"So, exactly when?"
Translation:Do, precize kiam?
13 CommentsThis discussion is locked.
I just used akurate and it was accepted, so I guess this was a recent fix. A bit unintutively, from PIV I think the most literal translation of “so, precisely when?” would be do, akurate kiam? while the literal translation of “so, exactly when?” would be “do, precize kiam?” (so, the question’s preferred translation here is probably most correct).
The PIV definition of akurata includes the idea of an agreed-upon time, as well as a precise time—precize is used in the definition of akurata but not vice-versa.
EDIT: hmm, re-reading what I just wrote and the PIV definitions of PIV definition of akurata and preciza once again, I think I had that backwards. Like, if you were asking “so, exactly when will the solar eclipse reach totality?”, no degree of agreement is involved, just precision, so you’d use precize, but if it were “so, exactly when is the morning call?” it would be akurate because it also involves agreement as well as precision. So I’d argue without further context, akurate beats precize here?