I wrote "She thinks over the menu," as though she were considering what to order from it. It was marked incorrect, and I understand that Duolingo is not built to encompass every possible translation. However, could a native Portuguese speaker please let me know if this is a correct understanding of the statement's meaning?
Prepositions usually don't translate consistently between languages. Its a common problem. Just as you remember in English the differences between taking care of looking after and being responsible for - I think we just have to memorize that in Portuguese penso and toco use em... | (Surprisingly, in some Semitic languages like Hebrew and Arabic, you also think or ponder in a topic, rather than about it. personally, it helps me remember this, but I don't suppose that would help most learners here in Duo...).
No can mean four different things according to the Webster dictionary: no,na contraction of em+o,a can mean: in the, on the, at the, into the. Of that menu would make sense when she had a very good meal somewhere and now she thinks about that menu. Of the is not an option. Even in the case i outlined to think about the would be better!