"You know nothing, Jon Snow!"
Translation:Hiçbir şey bilmiyorsun, Jon Snow!
If "Hiçbir şey" = nothing and "bilmiyorsun" = you don't know... That makes the direct translation "You don't know nothing." - which is wrong and double negative in English.
It seems like to say "You know nothing" it should be "Hiçbir şey biliyorsun." Can someone explain to me why the double negative is okay here?
It was a joke. I edit text (in English) as part of my job. I don't actually begrudge language learning, as I am learning Turkish for no other reason than for fun, and that I anticipate that it will be a place I continue to visit each year. I find languages fascinating and fun.
English has a double negation in some sentences as well, when you think about it.
You doN'T know ANYthing, Jon Snow.
There are 2 marks of negation in this sentence, but we're so used to it we don't notice anymore. It's just another way of saying "you doN'T know NOthing" which is not standard english, I have to admit.
More on double negatives : https://en.m.wikipedia.org/wiki/Double_negative