"Ella mira hacia la ventana."
Translation:She looks to the window.
In this case, because we're learning a language, and seeing words in unusual contexts helps us learn them better.
Otherwise -- because she thought her route out the window might be blocked. Because something happened by the window, and she's thinking of it. Because something fell off the window sill. Because there's a mouse there. Your turn.
It would be " She looks up to him" , or 1. Pay attention to, take care of, as in You'd best look to your own affairs. [c. 1300] 2. Anticipate or expect, as in We look to hear from her soon. [c. 1600] 3. look to be. Seem to be, promise to be, as in This looks to be a very difficult assignment. [Mid-1700s]
This is because the appropriate word is "towards" as "in the direction of." When the word "to" is used it is when the object is not necessarily there, e.g. she looks towards him. He is in the room. She looks to him for advice - he does not have to be in the room.
You're the first one here to get it right. "She looks to him" requires an indirect object, e.g. "for advice", whereas "She looks towards him doesn't.
To CJ.Dennis, above.
"Look" is this sentence is intransitive. Being intransitive means that, by definition, it has no objects, be they "direct" or "indirect."
I just didn't make myself clear - Oof course look up to smb. has a different meaning , I mentioned this phrasal verb because in it we have to in combination with look. No dictionary gives look to as a synonym of look at, though. Perhaps it is a new colloquial expression - an expression borrowed from Spanish which is so widely used in USA.
You're correct: I misunderstood you. While you're right about the dictionary not listing "look to" as a synonym, the meaning is listed at the links below (in case other learners want a simple explanation). As you said, the meaning is variable.
- look to, a. to direct one's glance or gaze to
- look to, to pay attention to. to direct one's expectations or hopes to; depend on. to expect or anticipate.
I've personally mostly seen this construction employed in amateur writing circles. "Look at" is a better choice.
No, it isn't an independent element, and neither is the term being debated on this page--or perhaps I'm misunderstanding you again. Furthermore, in spoken English, "look to the left/right" is a very common construct also. If it's easier to understand when you substitute the word "toward," then think of it in that respect.
Take another look at the definition previously provided: look to, a. to direct one's glance or gaze to
That definition concerns precisely the point that has been debated here regarding the English translation. As I said before, I never said it (i.e., "[s]he looks to the window") was grammatically correct, but I'm simply trying to demonstrate the intent behind its usage. Regarding Duolingo's choice, it is a bit odd, but any native English speaker should be able to glean its meaning.
Furthermore, on that very page you cited is the sentence "look to the outside," [i.e., outdoors/outside of a window] which is grammatically similar to the construct on this page about which everyone is complaining or becoming confused. In another example, here is a quote from a novel:
She looks to him and says “This is the guy I told you about..."
(If you run a book search for that phrase ["she looks to him and says"], you'll get many hits. Again, I am NOT using a search to validate the grammatical construct. If someone sees it, however, they should know what it means. In all of the aforementioned sentences, "look to" or "looks to" take on a similar meaning.
I'm not a linguist, but learning colloquial speech is still important for the sake of understanding common usages, incorrect or otherwise.)
"looks towards the window"(what I used) as a sentence fragment has 240,000 google results, "looks through the window" 911,000 , "looks to the window" 58,100,000 , "looks at the window" 180,000,000 I do not see "at" listed" as a possible translation of "hacia" but I'm not so sure just how different "towards" is from "at". Clearly "towards" and "to" must be the same. Google translate uses "por" to mean both "at" and "through"
Look at the window = you look at the window, plain and simple, trying to see the window. Look towards the window = you look in the direction of the window, but may be seeing things around, in front or through the window as well. Look to the window = you look at the window, but it implies you expect to see something there, an answer, something you want/need to know
They're all slightly different, but at times can be used interchangeably. The big question is, in which cases can we use hacia? :D
To look at the window = "Mirar la ventana". In this case, "to look at" and "mirar" are transitive verbs. In "Mirar a la ventana", "mirar" is an intransitive verb so this is not a good translation. In addition, it sounds bad where I live (Chile) but it is accepted by the RAE (http://lema.rae.es/dpd/?key=mirar)
"Mirar hacia la ventana" means to look in the direction of the window, to see things around or in front of the window (not through it).
I am a native Spanish speaker.
That's why I mentioned that it was colloquial.
She looks to him for comfort. is quite a bit different.
While it's not proper English, it IS commonly used, so it's imperative that the meaning is understood. I can see some people here really can't discern that fact. Additionally, in some contexts, such as "she looks to him for comfort," that construct would be grammatically appropriate.
I tried to replicate your results but failed. "Look to the window" = 818,000 results, "looks to the window" = 757,000 results "Looked to the window" = 1,310,000
"Look at the window" = 7,740,000 "Looks at the window" = 648,000 "Looked at the window" = 2,560,000
I think you forgot to add the quotes in your Google search. Failing to add them would result in Google searching for any instinct where at least one of the words in the sentence appears rather than the sentence as a whole, which exolaims your inflated numbers.
Now, away from the data analysis stuff, let's take a look at what Longman has to say.
- Look to somebody/something: A. to depend on someone to provide help, advice etc i. Look to somebody/something for e.g. "We look to you for support." ii. Lool to somebodh to do something e.g. "They're looking to the new manager to make the company profitable."
B. to oay attention to something, especially in order to improve it: i. "We must look to our defences."
I hope that helps everyone who's having trouble matching a case for the sentence. However, I'm nkt claiming that the Spanish sentence could mean any of that.
I'm wondering when/how this is used in Spanish? In English, we can"look to" something for help or leadership -- She looks to him for advice; she looks to her teacher for help. I'm not sure why we would look to a window in that situation. I suppose we could also say, "She looks to the window, unable to look at the filthy kitchen anymore," but I would say "She looks at the window," not "to." (I'm a native English speaker.)
I am a native speaker of Canadian English -- and a writer -- and "she looks to the window" is a strange thing to say without specific context. "Looks to" could mean "takes care of" in the sense of closing and boarding up the window before a storm hits, or "looks at in expectation". But I wouldn't use it in the sense of "looks at".
I'll grant is valid English it Spanish, but it's an unusual construction (one usually looks THROUGH a window) but it also sprang "hacia" which needs reinforcing, but hasn't appeared in some time. Then again, I think I know the word better now. Objective served, but at the expense of game points.