1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Li vidis ŝin antaŭ la festo."

"Li vidis ŝin antaŭ la festo."

Translation:He saw her before the party.

June 11, 2015



Ĉu ĉi tiu frazo ankaŭ signifas "He saw her in front of the party." ? Kial aŭ kial ne?



Teorie eblas, sed tiu signifo estus iom stranga.


Estas nature por mi, kvazaŭ la frazo estus "Li vidis ŝin antaŭ la festejo".


This is giving ne a Romeo and Juliet sort of vibe...


Let me see if I understand this. Antaū is a preposition describing the relative position of something in space ("in front of" something) or time ("before" something), while antaūe is an adverb describing when/how the action of a verb happened ("previously"). Do I have that right?


Close. Antaū can describe time or space. Antaūe can describe time and space.

  • antaū tri jaroj = three years ago
  • tri jarojn antaūe = three years previous/prior.


  • Antaū la domo estas arbo - in front of the house is a tree.
  • Jen la domo, kaj vidu la arbon antaūe - behold the house, and look at the tree in front.

[deactivated user]

    Why is "festival"wrong? :(


    Because "festival" in Esperanto is festivalo.

    [deactivated user]

      ohhhhh ~ such diverse words ..


      I answered "He saw her before the festival" and it was correct.


      I'm confused with this one. Either before here means in front of, or I think it is incorrect.


      No, it's correct. Antaŭ also has a temporal meaning.


      So, what does this sentence mean? If it's not clear or seems to mean something else, I don't think it's a good sentence to use here.


      It is indeed ambiguous. In this case, you would probably ask for clarification. "Kio ĝi signifas? Antaŭ la festejo aŭ antaŭ la festo komenciĝis?"


      It means "He saw her before the party (began)", but I agree with you on that the sentence is ambiguous and not a good one. I actually thought 'he saw her in front of the party (where it's taking place)", put that as the answer, got it wrong and was like 'what?'


      Likely this means he saw her before the party began. It would be strange to say "he saw her in front of the party". If that was the meaning than it would have been something like "He saw her at the entrance to the party".


      Duo is in love...


      I have understood festo to mean holiday and/or party and/or celebration but was marked wrong for "he saw her before the holiday".


      That would be festotago.

      Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.