"When I was a girl, I used to walk by his house."

Traducción:Cuando era niña, yo caminaba por la casa de él.

Hace 6 años

24 comentarios


https://www.duolingo.com/Frank_Physics

En español, el verbo ser, en pasado tiene dos formas: fui o era. Ejemplo. Yo era un niño o yo fui un niño. Ambas formas son equivalentes. Se olvidaron de incluir ambas formas. Esto sí, estuve y fui sí son diferentes. Estuve, pasado de estar, indica la presencia en un lugar. Y fui, si está presidido de un circunstancial de lugar, es el verbo ir. Ser en pasado también es fui, en la tercera persona gramatical, pero si está presidido de un modificador directo o predicativo obligatorio, entonces, se deduce que es el verbo ser.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/francesca1133

En español se dice paseaba hasta su casa o caminaba hasta su casa

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JuanAgRa

Depende, también puedes caminar por una casa. Tiene suelo, y si es grande se puede caminar por ella.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/margarita1954

En este caso, traduzco walk por pasear y la máquina lo traduce por andar. Caben las dos traducciones. Porque dice que la mía es errónea, cuando la misma máquina le da este significado al verbo ??

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/grabanxa

me pasó lo mismo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JJose65
  • 23
  • 19
  • 13
  • 2
  • 9

A mi también.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ircremer

Me está diciendo que no acepta "pasear" como traducción de walk? por dios si la pone en las opciones que ofrece el propio duolingo! además como no va a ser correcto decir "cuando era niña yo solía pasaear por su casa".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/malconversador

en mi caso traduje "cuando era niña acostumbraba caminar por su casa" me lo califican mal porque segun ellos debería ser "a caminar", en español es muy poco usual decir así a menos que sea una traduccion del español de España.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/eugenio2

La traducción que hacen es incorrecta ya que es muy literal y resulta amanerada. A mí me parece que lo correcto es: cuando yo era niño, acostumbraba a ir por su casa

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/chatee
  • 25
  • 14

Se supone que estoy aprendiendo Ingles. Used aparece como palabra nueva, la consulto y me la traduccion de usar/usaba. Utilizo la traduccion en mi respuesta y me la considera erronea.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Calorafa46

al lado o cerca es lo mismo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JuanAgRa

No siempre, pero además, caminaba por la casa, ni cerca ni al lado.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JuanJoSay

Used: Solía

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/StellaAlva

Mirespuesta tambien es correcta y mas usual

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/lbrt.gnzlz2

Was se pronuncia como wis o como was o como wos?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/UnknownSoldat

No, yo simplemente creo que Duoligo tiene algunas palabras muy mal pronunciadas.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/macovando

siempre pensé que WAS era sólo para he was, she was, it was. Para I (yo), you, they y we pensé siempre en utilizar WERE. Cuándo debo usar I WAS? Cuándo debo usar I WERE?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ircremer
Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Kikecalpe

To walk se puede traducir como pasear sin que sea incorrecto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marisabelpozzi

solia caminar y usaba caminar es lo mismo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Gelasio438206

En español es correcto decir: acostumbraba caminar por su...

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Gelasio438206

Estoy en lo correcto. Corregir

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Gelasio438206

Ups... les falta una buena traduccion

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Trichiana

No se dice en español: "Yo acostumbraba a caminar por su casa", sino "yo acostumbraba caminar..."

Hace 5 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.