1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "When I was a girl, I used to…

"When I was a girl, I used to walk by his house."

Traducción:Cuando era niña, yo caminaba por la casa de él.

December 27, 2012

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Frank_Physics

En español, el verbo ser, en pasado tiene dos formas: fui o era. Ejemplo. Yo era un niño o yo fui un niño. Ambas formas son equivalentes. Se olvidaron de incluir ambas formas. Esto sí, estuve y fui sí son diferentes. Estuve, pasado de estar, indica la presencia en un lugar. Y fui, si está presidido de un circunstancial de lugar, es el verbo ir. Ser en pasado también es fui, en la tercera persona gramatical, pero si está presidido de un modificador directo o predicativo obligatorio, entonces, se deduce que es el verbo ser.


https://www.duolingo.com/profile/francesca1133

En español se dice paseaba hasta su casa o caminaba hasta su casa


https://www.duolingo.com/profile/JuanAgRa

Depende, también puedes caminar por una casa. Tiene suelo, y si es grande se puede caminar por ella.


https://www.duolingo.com/profile/margarita1954

En este caso, traduzco walk por pasear y la máquina lo traduce por andar. Caben las dos traducciones. Porque dice que la mía es errónea, cuando la misma máquina le da este significado al verbo ??


https://www.duolingo.com/profile/grabanxa

me pasó lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/J_Jose.

A mi también.


https://www.duolingo.com/profile/ircremer

Me está diciendo que no acepta "pasear" como traducción de walk? por dios si la pone en las opciones que ofrece el propio duolingo! además como no va a ser correcto decir "cuando era niña yo solía pasaear por su casa".


https://www.duolingo.com/profile/malconversador

en mi caso traduje "cuando era niña acostumbraba caminar por su casa" me lo califican mal porque segun ellos debería ser "a caminar", en español es muy poco usual decir así a menos que sea una traduccion del español de España.


https://www.duolingo.com/profile/eugenio2

La traducción que hacen es incorrecta ya que es muy literal y resulta amanerada. A mí me parece que lo correcto es: cuando yo era niño, acostumbraba a ir por su casa


https://www.duolingo.com/profile/chatee

Se supone que estoy aprendiendo Ingles. Used aparece como palabra nueva, la consulto y me la traduccion de usar/usaba. Utilizo la traduccion en mi respuesta y me la considera erronea.


https://www.duolingo.com/profile/Calorafa46

al lado o cerca es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/JuanAgRa

No siempre, pero además, caminaba por la casa, ni cerca ni al lado.


https://www.duolingo.com/profile/StellaAlva

Mirespuesta tambien es correcta y mas usual


https://www.duolingo.com/profile/lbrt.gnzlz2

Was se pronuncia como wis o como was o como wos?


https://www.duolingo.com/profile/UnknownSoldat

No, yo simplemente creo que Duoligo tiene algunas palabras muy mal pronunciadas.


https://www.duolingo.com/profile/macovando

siempre pensé que WAS era sólo para he was, she was, it was. Para I (yo), you, they y we pensé siempre en utilizar WERE. Cuándo debo usar I WAS? Cuándo debo usar I WERE?


https://www.duolingo.com/profile/Kikecalpe

To walk se puede traducir como pasear sin que sea incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/marisabelpozzi

solia caminar y usaba caminar es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Gelasio438206

En español es correcto decir: acostumbraba caminar por su...


https://www.duolingo.com/profile/Gelasio438206

Estoy en lo correcto. Corregir


https://www.duolingo.com/profile/Gelasio438206

Ups... les falta una buena traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Trichiana

No se dice en español: "Yo acostumbraba a caminar por su casa", sino "yo acostumbraba caminar..."


https://www.duolingo.com/profile/Luengo10

Macho!! cuando ponen listening hacen las frases super largas, podían empezar por mas cortitas.


https://www.duolingo.com/profile/cesar310160

Cuando yo era niña solia caminar por la casa de el

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.