1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "They are not official."

"They are not official."

Překlad:Ony nejsou oficiální.

June 11, 2015

24 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/modraponozka

A nešla by i verze "Oni jsou neoficiální" ...má to v podstatě tentýž význam jen jinak uvedeným záporem?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To je prave ta otazka, kterou stale resime. Anglictina ma vyraz 'neoficialni' - 'unofficial'. Takze kazda z tech vet ma svou protistranu v tom druhem jazyku a neni tedy moc duvod je uznavat krizem.


https://www.duolingo.com/profile/JanRohan

Já přeložil jako: "Oni nejsou úředníci."


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Nejde. "Official" je malokdy adekvatni preklad na "úědník", ale tady v kazdem pripade nemuze byt "official" podstatne jmeno, protoze mnozne cislo by bylo "officials".


https://www.duolingo.com/profile/Jana976539

Jde přeložit: Oni nejsou úřední.


https://www.duolingo.com/profile/rychly

Ale nebere to "úřední", i když je to vlastně totéž.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Doplneno. diky


https://www.duolingo.com/profile/jamat2

neuznalo mi ONY nejsou ..


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Tak poprosím o tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296 A bylo-li to označeno jako překlep, tak je zapotřebí popsat, co přesně se stalo v tom textovém okně, které se ukáže při rozkliknutí tlačítka "Ohlásit problém"


https://www.duolingo.com/profile/widle

Doplněno.


https://www.duolingo.com/profile/MiloEiselt

Také by mne zajímalo, co se touto větou myslí. Je to to samé jako když řeknu 'oni tu jsou neoficiálně', nebo to má jiný význam?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"They" je mnozne cislo u vsech rody pro 3. osobu. Takze "they" klidne mohou byt napriklad volebni vysledky. Co asi jen tezko mohou byt jsou lide. Proto jsem odstranil muzske zivotni "oni" z prekladu. Urcite bude nikdo z uzivatelu stezovat, a pravdepodobne bude nejaky kolega variantu "oni" pak dat zpatky, ale snad uz ne do hlavniho prekladu.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

V češtině se zde ukazovací zájmeno nepoužívá. Takže překlad buď: "Nejsou oficiální." (ale spíše se říká "Jsou neoficiální." neb s uvedením podstatného jména, kupříkladu: "Výsledky volet jsou neoficiální." Pro cizince, kteří se přes tyto lekce učí česky, bych v těchto případech dávala ukazovací zájmena do závorky, by pak nevypadali jako paka, až budou mluvit česky s Čechem (jako když já "mluvím" anglicky). Někdy se použití ukazovacího zájmena považuje za neslušné, přinejmenším za mírně neuctivé. V angličtině jsou vždy nezbytná. Ale neřeknu: "Oni jsou Angličané." nýbrž "Jsou Angličané." či spíše v tomto případě "To jsou Angličané." Takto větu ovšem nemohu otrocky přeložit do angličtiny. Jako se otrocky nemohou překládat anglické věty do češtiny!


https://www.duolingo.com/profile/Davcuska

Co je spatne na....Oni nejsou oficiální ???


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Slovo "official" se nepouziva takhle pro lide. Jako podstatneho jmeno jo, ale to tady nemuze byt, protoze to by pak bylo "officials". Take jde v popisu funkce, treba "official spokesman". Ale to jde jenom ve spojeni s odpovidajicim podstatnym jmenem. Proto muzske zivotni tady dost dobre nejde.


https://www.duolingo.com/profile/-hany-

dalo by se to použít při "Oni nejsou oficiální návštěva"? Třeba že státník přijede někam soukromě třeba na dovolenou?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Pokud by tam bylo to slovo 'navsteva', tak vicemene ano, ale castejsi by byl vyraz "They are not here on an official visit" - Nejsou zde na oficialni navsteve.


https://www.duolingo.com/profile/ave269612

Stejne jako neexistuje uvadenych 19 komentaru, neni mezi nabidkou slov pro preklad do cestiny spravne slovo "oficialni". Slovo "uredni" jsem vybrala z nabidky vicemene z recese jen proto, ze znam stary cesky film "Rodinne trampoty oficiala Trisky". A ten oficial Triska byl urednik.


https://www.duolingo.com/profile/Nicolle780668

Slovo oficiální zde vůbec nebylo na výběr..


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Je uvedeno 19 komentářů, nezobrazí se mi žádný.


https://www.duolingo.com/profile/DanielPady

Stejne jako oni the same thing like they i think


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Doporučila bych namísto "thay", jež je poněkud matoucí, dát kp. "letters".


https://www.duolingo.com/profile/HonzaNbk

Pardon, ale ten překlad prostě nedává smysl. Chápu, že občas tu narazím na nějaké zvláštnosti, větu určenou jen na nadrcení slovíček. Ale tohle by chtělo alespoň doplnit, aby ta věta měla smysl....

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.