"Yargıç kahve içer."

Translation:The judge drinks coffee.

June 11, 2015



I hear "kahvi" is that right because of the following vowel sound?

June 11, 2015


Not really, bad playback I guess.

August 19, 2015


Judge drinks coffee, why isn't it correct?

November 26, 2015


"judge" is a countable noun and needs an article before it :)

November 26, 2015


How about this? Judge is someone who knows the law. Judge breathes, judge can even drinks coffee. The question is, how could you mention "the" in Turkish? How do you say you are talking about a specific judge, not judges in general?

November 26, 2015


All of those sentences you wrote don't really make sense in English :) You would have to say "A judge is someone who knows the law" etc. These two sentences are the same in Turkish :)

November 26, 2015


since you should write also "the" "the judge drinks coffee"

June 10, 2017


"Judge drinks coffee." This sentence in English is grammatically correct only if you are referring to a specific person as "Judge." As in, you are using "judge" as a proper noun to replace that person's name. This is sometimes done as a show of respect to judges. (I am an American lawyer.) Otherwise, you need an article, i.e., "the."

October 2, 2017


Oh, you're right! I didn't think of that.

August 28, 2018


Any difference between "yargıç" and "hakim" (judge)?

December 6, 2017
Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.