Translation:I like the idea, but on the other hand that can cause problems.
Is the expression "On the other side" correct English? We have the same thing in Dutch "Aan de andere kant", but we've already learned that you can't translate it to "On the other side" but instead you should say "On the other hand". Or are they talking about a literal other side?
… and Mi ŝatas la ideon, sed aliflanke, ĝi povus kaŭzi problemojn would fix that, no?
I think it fixes it between ĝi needing an antecedent which gets attached to la ideo, and povus being in u-modo (referring to the hypothetical of the idea’s ability to cause problems, rather than tio povas referring to a non-hypothetical “that”—that being the liking of the idea itself).
I can't listen to the audio from the forum but I'm guessing it's between la and ideon. I expect that some people would do it (perhaps automatically) when they're trying to pronounce things clearly, but I think it's pretty rare or possibly nonexistent in ordinary speech.
Manĝu terpomojn kaj feliĉiĝu!
It's between the e and o in ideo
I would say that there is "no special recognition" of this.