"I did not know that you were sick."
Translation:Mi ne sciis, ke vi estas malsana.
38 CommentsThis discussion is locked.
2581
When I was a child (speaking English), I would often say things like "Yesterday he said he will arrive tomorrow" intending to say that he will arrive today (because today is yesterday's tomorrow).
However, I was always corrected, because I was supposed to say the day as it relates to the current day, unless I'm quoting. (And if I'm quoting, make it very clear I'm quoting, or else people will likely misunderstand me.)
Now that I'm learning Esperanto, I see that it uses a relation similar to how I spoke as a child; namely, if the second verb happens at the same time as the first verb, the second verb stays in present tense.
Which means that if the sentence takes place in the past, only the first verb uses the past tense.
So when we read the sentence:
Mi ne sciis, ke vi estas malsana.
we know that the speaker is referring to a time when the listener was, at the time, sick/ill.
But put estas in the past tense, such as:
Mi ne sciis, ke vi estis malsana.
we know that the speaker is referring to a time even earlier, after which the listener (presumably) recovered.
1 - this is so.
2 - The right answer is "estas". No more context is needed.
- "I did not know that you were sick."
- Translation:Mi ne sciis, ke vi estas malsana.
"I did not know that youwere sick" can only be an answer to "I was sick - why didn't you do X" or "I am sick, why didn't you do X". In both cases, you would say "estis" because indirect citation is different in Esperanto than in English.
I believe that the tense of the first verb (sci/i in this case) sets the temporal point of view from which the second verb's tense is taken (unlike the usual sequence of tenses in English). The the speaker in this case is describing the state of his knowledge in the past. The object referred to by the second verb must then described as though one were speaking from that same point in the past--when the object was still sick--so the present tense is used. I am describing this very poorly. A better description with examples is found in Professor Jordan's Being Colloquial in Esperanto here: http://pages.ucsd.edu/~dkjordan/eo/colloq/colloq120.html#sec12-1-1
But without being able to use "malsanis", that would leave no way to distinctly express "I did not know (presumably until you just told me) that you were sick (in the past; presumably you are healthy now as we are having this conversation)". Could someone weigh in on this ambiguity? I am fine with "malsanas" being correct, but I am not sure "malsanis" is wrong either.
This has to do with how indirect citation works differently in English and Esperanto. "Mi ne sciis" presumably refers to a certain time. If you use present tense in the indirect citation, then that present tense refers to the same time as "sciis."
- Mi ne sciis ke vi estas malsana - I didn't know that you were sick.
- Mi ne sciis ke vi estis malsana - I didn't know that you had been sick.
Can you link to where you saw that? I'm not sure if this helps but consider that the translation is En->Eo not Eo->En; the problem sentences in either language are written more or less in the way that speakers commonly--but not via ungrammatical slang-- express the idea. In this case, it is acceptable in English to say "I did not know that you were sick", when one means "I did not know [until you told me] that you [are currently] sick"
I think the text is question is in the Tips & Notes for the section on Past/Future (verbs).
https://www.duolingo.com/skill/eo/Verbs-Past-Future
But that text is actually specifically talking about future tense.
I do agree with OP though; the translation is confusing. If the person is indeed still sick it seems like saying "you were sick" instead of "you are sick" in english makes little difference or is context dependent. I think the translation should just use present tense to avoid confusion.
This is to a first approximation true, that basically you use scii for knowing propositions/facts and koni for people-knowing, but I do see a lot of occurrences of koni with facts as well, and the dictionary backs me up as it being legitimate but having a slightly different meaning --- it seems more like "to be familiar with" than scii's crisp "to know".
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/kon.html
has:
[3.] Havi pli-malpli kompletan kaj klaran ideon pri io aŭ iu. Vidu ankaŭ: scii, koncepti.
koni bone la staton de la aferoj
mi ne konas lian nomon, tiun fakton
La klarigo fare de Sergio Pokrovskij pri ĉi tiu temo en tiu paĝo ankaŭ interesas
I read all the comments and the excellent explanations in this thread about why "estas" is used instead of "estis" in this sentence, and I think I pretty much understand it now. I do, however, have a question.
Since the sentence "Mi ne sciis, ke vi estas malsana" means "I didn't know that you were sick" (at the time that I didn't know about it), how would I say "I didn't know that you are sick," as in, the person still hasn't recovered. Would I need to add a word like "ankoraŭ" to clarify?
Based on the rules discussed here, it seems like the sentence "Mi ne sciis, ke vi ankoraŭ estas malsana" would mean "I didn't know that you still were sick" (again, at the time that I lacked knowledge of the listener's sickness), which doesn't make sense and isn't what I want to express at all. This meaning (of not knowing in the past that someone was, and remains, sick) is something I need to express frequently in my current circumstances, so I'd greatly appreciate any input from experienced Esperantists. Thanks!
So Mi ne sciis, ke vi estas malsana could be said to someone who is currently well or currently sick? But mi ne sciis, ke vi estis malsana could only be said if you had recovered—“I did not know that you had been sick”?
In my idiolect—and apparently dialect, having just asked my chat buddies from back home—“I did not know that you are sick” is something you’d only say to a sick person—but it is something you absolutely could say in our dialect.
Yet, “I did not know that you were sick” is something you’d say to a well person, but also could say to a sick person, particularly if you were talking about a past event: “I didn’t see you at church Wednesday night, will I see you there tomorrow for Sunday service? Oh? I didn’t know you were sick. Get well soon!” The word are there instead of were would be weird, bordering on wrong—again verified by a few folks down home. Because I was talking about my knowledge as of Wednesday, that was when you were sick (regardless of whether you are sick now).
So (again, in my dialect at least) the English overlap is on mi ne sciis ke vi estas malsana: “I didn’t know that you are sick” and “I didn’t know that you were sick” could both be translated this way, but mi ne sciis ke vi estis malsana would be something like “I didn’t know that you had been sick.”
So the distinction my dialect makes: “I didn’t know that you were sick” vs. “I didn’t know that you are sick” would have to be disambiguated with something like
- Mi ne sciis, ke vi estas malsana.
- Mi ne sciis, ke vi ankoraŭ estas malsana.
Or, if you really wanted to hit the exact translation of my dialect’s “I didn’t know you were sick” as said above by that concerned coreligionist—as weird as it is in Esperanto—you’d need something like:
Mi ne estis scianta ke vi estas malsana.
It would be helpful if you mentioned which lesson "this lesson" is -- and maybe even include a link. It's not always obvious.
Edit: I have come to the conclusion that Luis_Domingos is simply mistaken when he asserts that there is an explanation of indirect citation in the lesson. I looked and did not find it. Olena.D looked and did not find it.
I did find this: https://www.duolingo.com/skill/eo/Verbs-Past-Future
But it does not include an explanation of tense in indirect citation. If you read Esperanto, you can read more here:
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/subfrazoj/nerekta_parolo/verboformoj.html
There is also an explanation in English here -- scroll down to 12.1.1.4. Sequence of Tenses & Indirect Quotation
I think this sentence is way too ambiguous. We are all making up explanations but... Could it be that the esperanto team just made a mistake? In my native language a sentence like this would call for the subjunctive ( I speak Spanish and Portuguese) so "estus" should be the conjugation of the verb in this particular sentence, but alas, it's not accepted either.
Certainly the Esperanto team has made many mistakes. They've been busy finding and correcting them for as long as I've been on Duolingo. In a few cases, experienced speakers might even disagree about what is correct. This is certainly not a mistake. It is also not a case where Esperanto usage is unclear.
Esperanto differs from English in how indirect citation works.
The correct translation is in the original post above. I provided some links elsewhere in this thread -- i'ts the one that says:
If you read Esperanto, you can read more here:
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/subfrazoj/nerekta_parolo/verboformoj.html
There is also an explanation in English here -- scroll down to 12.1.1.4. Sequence of Tenses & Indirect Quotation