Translation:The father of the family decided quickly.
Anyway, we still feel 'patriotic' when speaking our 'mother' tongue, do we not, 'brother'?
It shouldn't; la patrino de la familio would (and ought to) translate the same way. English doesn't always distinguish gender; there was another question in this lesson where "friend" was accepted for amikino.
Still, the next time I get this I'll try putting in "family patron" and see whether that's accepted.
Right, but I don't see why the translation ‘head of the family’ should fit at all. The Esperanto sentence merely mentions the father; it doesn't imply that the father is the head of the family or anything. I don't think it's about English not distinguishing gender here. (Or is ‘the father of the family’ some kind of idiom?)
No, it's not an idiom. But the inclusion of the otherwise-redundant phrase "of the family" implies that he's the one in charge. Otherwise the sentence would be, "La patro decidis rapide," the father decided quickly.
In the US, we do have the term "head of household" to indicate the person legally responsible for a family, usually for insurance or tax purposes.