"İstanbul'da araba kullanmam."
Translation:I do not drive in Istanbul.
Why was the word "araba" in the sentence translated to "cars" instead of "car"?
because you can only use "a car" or "cars" as an object in the English sentence, not just "car"
Unless you are driving a specific car, you would not use the accusative case :)
Which is the most common, araba kullanmak, araba sürmek or simply sürmek?
In my experience, "Araba kullanmak" is the most common. :)
Araba sürmek or Araba kullanmak are intransitive and they cannot be used with a direct object. They have the same usage frequency.
Sürmek is usually used as transitive but it can also be used as intransitive as a shortening of 'arabayı sürmek' (be careful, not araba sürmek) so it would suggest that you are already talking about a specific car.
That doesn't make sense in English. you must say "drive cars/a car"
However, "I drive" almost always would be interpreted as driving cars in English. There is no need to include the word for "car" unless you really need to disambiguate.
Could someone clarify that this is right??
Kullanamam/Kullanamiyorum = I CAN'T use Gidemem/Gidemiyorum = I CAN'T go
Kullanmam/Kullanmiyorum = I DON'T use/I'm not using Gitmem/Gitmiyorum = I DON'T go/I'm not going
Doğru mu? :-)