I'm a bit surprised that no one has posted the obvious follower.
"It's people I can't stand!"
Should be in esperanto. "Estas la geviroj ke mi ne sxatas." Hodiaux mi rilatas.
And "geviroj" is kind of a bizarre word. It's not common, and in this case it would mean "I love humanity - it's mixed-sex groups of adults that I can't stand."
Haha. Pedantic is as pedantic does, I guess. Took us a year to catch it though - wink.
Yes. Most other European languages with definite articles use them for big ideals like "humanity" "nature" and "love."
In Esperanto you have to use the article 'la' when the noun is defined.
A undefined humanity could be from other humans species.
Interesa demado. Thanks for the excuse to look it up.
To be short, homo is (kompreneble) a long entry, homeco is defined as "human-nature" (not what I would have guessed either). Whereas humana = "humane".
Noted other affixes you may find useful:
Homarano = "Citizen of the world" (really, I have three dictionaries saying that)
Homizi = "To man (a gun or a boat, etc.)"
Homama = "benevolent, philanthropic"
Homamaso = "Crowd, populace"
*Homevit(em)a = "Unsociable, misanthropic"
Nu, tempo por homizi la laborejon
Why ecactly is "I love the humanity." a wrong translation of "Mi amas la homaron." and why should "I love the human race." be a better one?
I don't know the parts of English reasoning, but 'the humanity' is used to refer to something horrible, or 'the humanities' as a field of study. 'Humanity' is used alternately with 'the human race'. This might help:
If you wanted to say: "Oh, the humanity!" could you say: "Oh, la hormaro!"
No. "Homaro" is more like "mankind."
"Oh the humanity" of course is a reference to the Hindenburg and the lives lost. It would be interesting to know if the phrase was coined on the spot or whether it was known before that.