Translation:The orange

June 12, 2015

This discussion is locked.


I feel like we're comparing apples to oranges here.


I could swear I heard "Appelsin" T_T


I keep thinking that an apple sinned or something every time I see this word.


The E in appelsinEn kind of dissapears when we say it, so it's kind of pronounced like "appelsin'n"


Thank you for describing this, I've been thinking for a while the voice was just a little messed up.


I get that the two sound very similar, and in context it wouldn't be as much of an issue, but for these one-off words Duo needs to really differentiate between two - to an exaggerated, but noticeable amount.


It's completely wrong to pronounce the e at the end? Natives just prolong the "n" sound?


Yes. With words that end in "nen", just prolong the N-sound. It sounds strange if you pronounce the last E as clear as the other vowels.

[deactivated user]

    Oranges are apple sins


    This means "Chinese apple". :-)


    Why it is with "the" i hate it. My all mistakes concern a/an/the.


    I encourage you to fully understand the difference in English, as it's an integral part of both English and Norwegian :)

    In short: 'the' says that something is definite, that is, the speaker is talking of a particular orange. 'an' says that something is indefinite; so if the speaker had said 'an orange', it wouldn't matter which orange they were referring to; they're not talking about a particular orange.

    You only need to know that:

    • 'the' = '-en/-a/-et' at the end of a noun
    • 'a/an' = 'en/ei/et'
    Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.