What a versatile word this 'å dra' (to pull, to leave, to go)! But could you also say 'går du ofte på konferanser'?
Your sentence is also accepted.
'Går' would be used if you want to ask he the person is walking to the conference
I suspect he's having an affair
Can anything else be used for "to"?
Why does this sentence uses "pa" and not "til"
Because in norwegian you "drar på konferanser" not "til konferanser". Don't try to translate prepositions 1:1.
I agree! To translate is not the same as to transliterate. One must look at the overall meaning of the utterance, not try to match words from one language to another. :-)
A rather mediocre pick up line
Å dra betyr jo to drive - so "Are you driving to conferences often" should also be accepted.
Å kjøre means to drive. Dra means to go, leave, etc. so we associate it with driving perhaps, but it it would not mean your proposed sentence.
This is incorrect
Dra = English 'draw', as in 'I must draw myself away' (i.e. I must leave/depart). Drive is a different word entirely, more so when it is 'kjøre' in Norwegian.