"Jeg er nær deg."
Translation:I am close to you.
You could use it for both, but there are other, more preferred methods for expressing emotional bond. You'd be understood if you used it for emotional bond, but it would mark you as a non-native. "jeg er her for deg" would be more typical for emotional bond, and "jeg er i nærheten av deg" would also be better for proximity.
For most eastern dialects (and the TTS) they should sound something like:
det = deh
deg = dæi