1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Finalmente había llegado la …

"Finalmente había llegado la gran sorpresa."

Translation:Finally the big surprise had arrived.

October 4, 2013



could "finally you had arrived at the big surprise" work, too?


Since 'sorpresa' has no preposition, but is only preceded by the article, it is the subject of the sentence. It also matches 'había ', which is first or third person.


Sorry but I don't understand. I don't see why "la gran sorpresa" HAS to be the subject. I think it could also be the object and the sentence could mean, "Finally he brought the big surprise".


"Finally you had arrived at the big surprise" would be "Finalmente había llegado A la gran sorpresa" and ""Finally he brought the big surprise." should be something like "Finalmente (se?) llevó la gran sorpresa", using llevar instead of llegar.

However, my reasons could be wrong, so maybe we'll see if someone more knowledgeable than I can address this issue.


Eloise, thank you. I never realized how I could tell whether the noun at the end of the sentence is the subject. That makes sense! I gave you a lingot.


Why, thank you, k-kayak! Glad I could help. :-)


Why can 'gran' not be translated as 'great' in this case? "Finally the great surprise had arrived" is perfectly acceptable in English. Nevertheless, it was counted as incorrect.


Or the "grand" surprise as well.


Well, I put "grand" surprise and it was not accepted. I wonder why.


i don't get why grand isn't accepted


I do not understand the difference between "Finally had arrived the big surprise" and "Finally the big surprise had arrived"? I have put the first and was wrong but the second is good, why?


If you meant your English translation, in the first sentence the word order is incorrect for English.


Same here. I know I translated in the order the Spanish sentence was written but it should be acceptable in English, shouldn't it?


March 12, 2019 - The word order is incorrect for English, which has the subject first, ahead of the verb in declarative sentences. English uses word order in place of endings. Subject - verb - object (if any). For emphasis, you could write Finally the big surprise had arrived.


Why not Finally it had arrived the big surprise


Certainly not without a comma after 'arrived', to denote the reversed antecedent for 'it'. Otherwise, I'm not sure why not, though I wouldn't use it. Cheers!


"Finally, the big surprise had arrived."


That's the main translation.


No translation was posted when I entered comment.


Why isn't gran feminine like its noun sorpresa? Is it just one of those idiosyncrasies? But surely I've seen grande with feminine nouns. Is there a rule?


Also, grande is gender-neutral too.

The only difference between the forms is that gran is for when you put it before the noun and grande is the form when you put it after the noun.


Yes - it's one of those words, like verde and azul, that don't change with gender.


Finally the big surprise was here. :(


I have a couple of issues with this: Is the meaning of "finalmente" here supposed to have the meaning of being the last action (al final), or is it an expression of exasperation at having waited so long for something to arrive or happen (por fin). Because it's not all that clear from the context. I entered "In the end, the big surprised had arrived" and it was marked incorrect.

I guess I just don't like this unit at all. You can't directly translate the past perfect in English. Clauses written in the past perfect are dependent and can't stand alone. Saying "I had lost a friend" is meaningless without context


the big surprise finally had arrived. Seems this should be correct also


Could hubo be used here in place of había?


What about : finally i had gotten the big surprise


The Spanish verb in the given sentence is third person singular, so the subject cannot be first person. In addition, the verb is llegar/arrive, not conseguir/get.


The grand surprise had finally arrived should count

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.