"I love you Ayse, I cannot go!"
Translation:Seni seviyorum Ayşe, gidemem!
"Gidemem," using the aorist ending, seems to mean (to me, anyway) that Ayshe's lover can never, ever leave under any circumstances. But what if the progressive ending were used (gidemiyorum, perhaps)? Would the meaning be more like, "I cannot leave right now (but I might tomorrow)"?