"I love you Ayse, I cannot go!"
Translation:Seni seviyorum Ayşe, gidemem!
"Ayse, seni seviyorum, ben gidemem." I think that it isnt mistake. But it is true that it is not logical.
For me it is making sense. A person (here seni-you) love Ayse, because of that reason this person cannot go (cannot leave her)
I love you.....why translated :sen seviyorum....(Simdike zaman), insted of: Seni severim...(Genis zaman)... BREAK ROOL! WHY?HOW WE 'LL TRANSLATE ANOTHER EXAMPLES? IT'S DEFICULT FOR US WHOM ENGLISH ISN'T A MOTHER TONQUE?