Translation:I have the right to call my lawyer.
El derecho = right (as in law, politics, etc)
La derecha = right (as in directions, the opposite of left)
I have also heard derecho from native speakers, while driving, as a direction to continue forward at an intersection. Not sure how that relates to the political connotation of derecho.
This is probably a good sentence to memorize if you travel to some countries!
The "de" is used here to point out a specific right. It starts out saying "I have the right", then adding in the "de" allows you to specifically say "of calling my lawyer". Together it means "I have the right of calling my lawyer", but then we usually would change it to make it sound more natural in English. So it becomes "I have the right to call my lawyer".
I think that's a more of a UK word... I've never heard that used in America, but that's just my experience. Duo tends to use the more common American English words, but if "solicitor" is a common word for you then try reporting it.
Also apparently there is a slight difference between "solicitor" and "lawyer" and so I think "lawyer" would be more appropriate here: http://www.diffen.com/difference/Lawyer_vs_Solicitor
While "solicitor" is used in the US, it isn't used in the same way as it is in the UK and other countries with similar systems of legal representation. In the US, "solicitor" is more or less synonymous with "government lawyer." We don't have the "solicitor" vs. "barrister" distinction here.
That's not to say it isn't valid for this exercise. I really couldn't say on that, but it certainly can be reported if you think it should be accepted.
If you were in a police station and charged with something you would have the right to call your solicitor - not that I have ever had to do so, but I've seen enough programmes on television that have used that phrase!
Were those American shows or British ones? Anyway, I'm not saying you're wrong. I'm just saying that "solicitor" is not something commonly used in American English, so you can go ahead and try to report it. I'm just saying it wasn't accepted because we would usually say "I have the right to call my lawyer/attorney".
I don't think Duo is made just for Americans, but I'm pretty sure the founders and staff are American/use American English. And so they might not know certain British English words, nothing's wrong with the words, you just need to bring it to their attention so that they can add it.
Not at all, but it was created by American designers, so UK terms are probably going to take longer to find their way in.
No doubt you'll also find words like lorry, lift, banger, bonnet, boot, flat, torch, and so forth often aren't accepted. If you are tripped up by words of this sort, report them and the system will be improved.
Thanks for this Duo... At least I'll have something useful to say in my crazy travels to South America :)
Hopefully I do not have to use this sentence in any Spanish-speaking countries in the future.
I'd like to know in which Spanish-speaking countries this the statement is even true.