"A girl is a child."
Translation:En jente er et barn.
Out of curiosity: is "ei" being used in everyday Norwegian? Since the lessons mostly seem to use "en" instead of "ei", I assumed it might not be so common to use "ei" today.
Their usage is similar to "the" and "a/an" in English, meaning that they determine something already familiar/specific (definite) or something vague/general (indefinite).
En jente er et barn. - A girl is a child.
[stating that every young girl is a child]
Jenta er et barn. - The girl is a child.
[the sentence your wife keeps repeating while you are out there trying to catch your two-year-old daughter before she manages to climb onto the garden table because she is an aspiring alpinist]
What is the difference between en and et? I assumed that it was similar to English, where words starting with vowels have "an" in front instead of "a", and that "et" is the equivalent of "an", but now in this sentence it's in front of barn, which does not start with a vowel. It didn't seem like there was a feminine and masculine difference, because "en" is used for both "en mann" and "en kvinne". Could anyone explain the difference?