1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "He is rich because of the in…

"He is rich because of the investments."

Traduzione:Lui è ricco a causa degli investimenti.

October 4, 2013

27 commenti


https://www.duolingo.com/profile/michela.se2

Grazie agli investimenti....isn`t it ? :)


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Sarebbe "thanks to the investments"


https://www.duolingo.com/profile/rossa11

Giustamente ora questa, che è senz'altro la traduzione più appropriata, viene accettata.


https://www.duolingo.com/profile/nadia474644

Perché "grazie a" non è considerato corretto? Non vedo il problema, la frase ha accezione positiva


https://www.duolingo.com/profile/Sharazade

Giusto. Ricco a causa degli.... Non è italiano.


https://www.duolingo.com/profile/criscia

Non conoscono l'italiano. A causa qui darebbe un senso negativo quindi la frase


https://www.duolingo.com/profile/maddalena.621689

A causa di investimenti ... sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/maritangelina

A CAUSA risulta negativo 'E' fallito a causa degli investimenti' 'E' ricco GRAZIE agli investimenti'


https://www.duolingo.com/profile/MaddalenaR10126

in ogni caso a causa in italiano non è positivo, "per effetto di" già sarebbe meglio. io ho messo "Lui ricco per degli investimenti" a momenti muore il gufo


https://www.duolingo.com/profile/lina925006

A che io ho ritenuto piu gjusta questa traduzione.


https://www.duolingo.com/profile/paolo185810

Causa sembra che gli investimenti abbiamo la colpa di guadagnare......l'unica colpa è gli investimenti possono causare perdite


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

Of the = dei degli del della delle no? oltre a gli


https://www.duolingo.com/profile/MassimoVie

di, si tradurrebbe con of: il complemento in questa frase non è specificato bene. cosa ne dite?


https://www.duolingo.com/profile/pasqualese14

Because of indica un complemento ben definito


https://www.duolingo.com/profile/Daniele62_-dpmi-

Anche "È ricco a motivo degli investimenti", anche se può suonare un po'forbito, è sicuramente corretto.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoPad434010

Io ho scritto " Lui è ricco per via degli investimenti" ed è stata accettata.


https://www.duolingo.com/profile/Saarbruken1

Ho tradotto: " ... è ricco perché fa degli investimenti" riconosco che non è letterale ma penso renda meglio l'idea. Ciao


https://www.duolingo.com/profile/Giacinta985324

Per degli investimenti in italiano è complemento di causa, quindi corretto


https://www.duolingo.com/profile/renata585229

era da selezionare, non da tradurre


https://www.duolingo.com/profile/Daniele474368

Lui è ricco per via degli investimenti.


https://www.duolingo.com/profile/manghiva

Non si dice a causa degli investimenti


https://www.duolingo.com/profile/Andr883343

Ho scritto : per gli investimenti, e mi da errore


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo-S.

mi dice che va bene, ma evidenzia la risposta in rosso con la spunta X. Come mai?


https://www.duolingo.com/profile/monnezzino

Secondo me "grazie a"dovrebbe essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/Stefano511222

Grazie ai suoi investimenti? Non va bene vero? Ma per favore.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaSonoio

Io ho messo "per" degli investimenti così come suggerivano loro, e invece dice sbaglio!


https://www.duolingo.com/profile/VdDmdvua

non si dice "A CAUSA" ... !

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.