441 accepted translation suggestions! :)
I was going to wait for the 500th, but it's Friday and everything. And I'm sure 441 is a mathematically significant number for some reason.
Since the 23rd of May my inbox has been brimming with feedback from the Norwegian team. It's been a pleasure to contribute to the course. I just wanted to say thank you to the course contributors for responding so quickly to our suggestions, and I hope to see Norwegian in the app in the not too distant future! Best of luck getting into the app and out of beta! Looking forward to the status update this weekend!
No, thank YOU! That's an astonishing amount of reports.
We've put in a lot of hours over the past few weeks to make the course as stable as it is at this point, but there's absolutely no way we could've done it without all the wonderful help we've received from users. We couldn't be more grateful. :)
PS: I'm pretty sure having that many accepted error reports makes you qualify as an honorary member of team Norwegian. Being a gingerbread elk doesn't hurt either.
Gingebread moose, if I may. :) (And if you're wondering why I have a piece of string through my eyes, it just because that makes it so much easier to hang on to the Christmas tree.)
Do you know, by the way, if there will be a reverse course at some point? Or even a Norwegian-(Other language)?
Ahh, I see it now! Please forgive me. ;)
There is no reverse course in the works right now. While I wouldn't rule out the possibility of there ever being one the future, or indeed other Norwegian -> X courses, Norwegians speak English a little too well for either of them to be a priority.
That is an unfathomably high number. Wow! I just checked, and I have 79 "Duolingo Feedback" emails (which includes Esperanto and Ukrainian--and I think one report for Dutch for English) telling me a suggestion has been accepted. Out of curiosity,what would you say the ratio of English alternatives to Norwegian alternatives that you've sent in is? I think for Norwegian, my ratio is 100% English alternatives. And do you report the same error every time you see it even in one session? Example: you're doing a lesson on family and "mum" isn't accepted three different times; do you send three reports? I tend to only report an missing alternative once and include a write-in that can hopefully elaborate on where else the alternative would fit (and sometimes include other alternatives that I didn't get to check but would suggest as well). If I get the same error after the "your translation has been accepted" email, I'll send in another report, but otherwise I assume the course creators don't need me to report every instance of a missing alternative. (But maybe they'd prefer I did that?)
Not to say that you've sent 441 reports about mum though! Just curious about what kind of reports you're sending in because that is a lot of reports!
The search function within the incubator only returns up to 25 results, so for common words reporting them several times is definitely worthwhile.
There is a bulk edit function as well, but if we want to use it we have to send a request for each word, to have it approved by the busy powers that be... with a limit of three pending requests at any given time.
As for the number of reports, keep in mind that Norwegian has a silly amount of words that may be spelled in more than one way. Even as a native, I've been learning new alternative word forms on a daily basis since launch. Add synonyms and a somewhat flexible word order to that, and there's plenty to report! Still, taking the time to actually do so is more than impressive.
Ah, good to know! Now I'll be sure to send in a report for every instance of yinz that's missing! Just kidding, of course :P but I will keep that in mind whilst going through the tree.
Regardless, 441 reports is incredibly impressive! I don't think I've even had 441 sentences in Norwegian*, let alone reported that many! I only dream of being so helpful. And as a Norwegian learner, I especially appreciate all those reports because y'all have made the course 441 times better since I have a harder time knowing what's a missing translation and what's my own mistake. THANK YOU.
*Okay, I had to check. I have 890XP, so that's 89 lessons, and estimating around 17 sentences per lesson means I've translated around 1513 sentences. Woah! Duolingo is cool. :)
Ratio of English to Norwegian alternatives... I think maybe 30-70? 40-60? Something like that. The English corrections I've suggested have mostly been for missing synonyms or different ways to word a sentence.
The Norwegian ones have been mostly spelling variations that have been missing (e.g. damen/dama, vet/veit) - like Deliciae mentioned - but also missing synonyms. Only very few have been outright wrong (maybe 10 sentences in total), where perhaps a word has been left out/misspelled etc.
I've only reported an error once for the same sentence (as far as I can keep tabs in my head). If I get three different sentences where "mum" isn't accepted, I've sent three reports.
I've also been learning new things about bokmål, especially a few words that I've been consistently misspelling ("hvalp" being one of them). I've been surprised by the number of forms that I've concidered to be oral, dialectical forms that are actually allowed in bokmål. For instance I always say "veit" and "skreiv", but I thought you were supposed to write "vet" and "skrev". And conversely: I'm really surprised you cannot write "i morra", but have to write "i morgen" instead.