"Het is vlees noch vis" and similarly: "Het is hom noch kuit", are expressions often used when a (policy-) decision does not reflect a clearcut choise for one-or-the-other solution to the problem and in fact requires a follow-up. I have the feeling this is not the same for the Norwegian phrase though.
I've never heard that in my life. This is what pops up when I search your version in google:
Upon searching it with quotes, it seems it does exist, but it's extraordinarily rare in modern English (but does occasionally appear in older material).