"My brother-in-law is a cook."
Translation:Svogeren min er kokk.
It's the same, it was just missing from the accepted alternatives for this sentence.
Thanks. I will report it the next time I come to that task.
We often omit the indefinite article when dealing with profession titles.
It's optional, but it's more common to omit them than not to omit them.
I'm really coming to appreciate how Esperanto does "in law." Just plug the affix bo~ in front of a family member's title. For example, Svogeren would be bofrato while sister in law is bofratino, etc.
Not that I'm advertising, but it's much less to remember, and it's spoiled me for things like this.