Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/allor

О гениальности Google и не только.. (коллегам - переводчикам).

allor
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 9
  • 7
  • 1747

О гениальности Google и не только.. (коллегам - переводчикам). Многие века человечество бьется над проблемой производительности труда. Касается это и нас, смертных. Бессонные ночи, тома справочников - иногда для того, чтобы сносно перевести абзац - другой.
Поэтому вполне естественно неподдельное восхищение, когда встречаешь производительность в 120 предложений за считанные часы (10/06/2015). И это без учета разноплановости жанров произведений - оригиналов. То-то недюжинного ума переводчик (думаешь), экий матерый человечище! И действительно, человек незаурядный, и не зря талантливое, но не слишком смышленое изобретение Google Duolingo в тот же день присвоило героине 18 уровень знания английского языка. Дело в том, что под скромным псевдо nyflz (Надя) скрываются одновременно две (!) одаренные (если не сказать гениальные) переводчицы: Наталья Волжина и сама (держитесь) Нора Галь. Им нисколько не мешает то, что и Наталья Альбертовна и Элеонора Яковлевна уже не первый десяток лет почивают от трудов праведных там, где, скорей всего, нет Google, которым они (увы!) не успели воспользоваться при жизни. Именно их переводы ну, не то чтобы одаренная, но о-очень смышленая Наденька сотнями выдает за свои (иногда путая буквы и падежи). И чешут затылки незадачливые коллеги (в т.ч. ваш покорный), и дивятся Надиной плодовитости и эрудиции, плавности (там, где не напутала) и красоте стиля. Невдомек пользователям layagushka и nikon144, Marrakot и Meliant0, MartinKot и alexm768, FieryCat и myamelie, и многим другим, что они пытаются победить тексты: Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц. Перевод Норы Галь, Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей. Перевод Натальи Волжиной и, вероятно, других переводчиков, чьи имена Надя 18-го уровня не упоминает исключительно по забывчивости. Намеков не понимает. Правит других! Ну, и что будем делать, коллеги? Duolingo — вещь гениальная. Нам не только умно и вежливо преподают иностранные языки, но и помогают знакомиться с интересными и достойными людьми планеты. И вдруг одно .. замахнулось все это изгадить, замарать. Лично у меня настрой заниматься англо-русским переводом пропал начисто. Может сбросимся на специальный приз и пусть Надя будет здорова, умирает последней, только где-нибудь в другом месте? Что об этом думают модераторы? Важно одно — ВОЗДЕРЖАТЬСЯ от плюсов и ап-воутов. Представляете, что принесет такая выросшая 'Надежда'? Игривую эстетику своего логотипа? И еще: очень стыдно за представительницу русскоязычной части сообщества Duolingo перед остальной планетой. Извините, пожалуйста.


Несколько примеров переводов: Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic. Облаченный в пурпур и горностай, он восседал на троне, очень простом и все же величественном. nyflz (Надя) Облаченный в пурпур и горностай, он восседал на троне — очень простом и все же величественном. Нора Галь He did not know how the world is simplified for kings. Он не знал, что короли смотрят на мир очень упрощенно. Для них все люди —поданные. nyflz (Надя) Он не знал, что короли смотрят на мир очень упрощенно: для них все люди — подданные. Нора Галь "Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody. — Подойди, я хочу тебя рассмотреть, —сказал король, ужасно гордый тем, что он может быть для кого-то королем. nyflz (Надя) — Подойди, я хочу тебя рассмотреть, — сказал король, ужасно гордый тем, что он может быть для кого-то королем. Нора Галь That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world. Этот холодный, резкий, язвительный голос мог принадлежать только одному человеку во всем мире. nyflz (Надя) Этот холодный, язвительный голос мог принадлежать только одному человеку во всем мире. Наталья Волжина "No, Watson; I could not undertake to recognize your footprint amid all the footprints of the world.
— Нет, Уотсон. Боюсь, что это непосильная задача — различить ваши следы среди множества других, которые существуют насвете. nyflz (Надя) - Нет, Уотсон! Боюсь, что это непосильная задача - различить ваши следы среди множества других, которые существуют на свете. Наталья Волжина и т.д. и т.п.

3 года назад

31 комментарий


https://www.duolingo.com/Andrei1771

Я согласен, пользователь ведет себя некорректно, но, как мне кажется, вы излишне драматизируете ситуацию – это далеко не первый и уж будьте уверены не последний пример.
В погружении хватает людей, не знающих меры в машинном переводе, людей готовых до последнего отстаивать свой перевод, не обращая внимания на допущенные ошибки, людей, готовых без конца выдумывать варианты перевода после исправления, не останавливаясь даже перед постановкой лишнего пробела перед точкой. Есть пользователь, который утверждает, что не исправляет чужие переводы, а не глядя, стирает их, чтобы написать свой вариант. Чем все это лучше описанного вами случая? Да, люди не хотят учиться сами и мешают делать это другим – но это всего лишь оборотная сторона использования разнообразных средств мотивации. Каким бы иллюзорным не был приз, всегда найдутся те, кто решит получить его нечестным способом.
Вместо того, чтобы терять мотивацию и стыдится других людей – объясняйте им, что они неправы, воспитывайте, наказывайте и защищайте от них других. Это, разумеется, не поможет вам в изучение языка, но такую деятельность можно расценивать в качестве вашего личного вклада в работу ресурса.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Solovian

Я обычно не трачу нервы со слюнями и на таких упорков сразу жалуюсь, спокойно кликнув на соответствующую ссылку. Не знаю почему, но ситуация стабилизируется, по крайней мере в конкретных диспутах со мной.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Andrei1771

Сразу жаловаться – это вы здорово придумали, ведь это очень удобно, когда кто-то другой тратит «нервы со слюнями» защищая ваш мир и покой на сайте.
Кроме того, ведь если не завалить модераторов жалобами на других пользователей, они чего доброго начнут отвечать на вопросы по грамматике или новый язык в инкубаторе заведут – кому спрашивается это надо?

3 года назад

https://www.duolingo.com/olimo
olimo
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7

Модераторам или админам надо жаловаться на серьезные нарушения правил, заслуживающие бана. И никаких нервов со слюнями не потребуется.

3 года назад

https://www.duolingo.com/allor
allor
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 9
  • 7
  • 1747

Теме "О гениальности Google.." пять дней. Спасибо всем! Признаться, не ожидал, под впечатлением. Лично для меня позитивным результатом было уже то, что познакомились две одаренные (если не сказать больше) переводчицы. А тут еще интересные мысли, свежий ветер. Хочется отвечать каждому по отдельности, увы, вряд ли получится. Только три пункта (неудачное слово [потом подредактирую]:

  • учимся (одно из лучших занятий в мире) = становимся лучше;
  • лучшие родственники - твои единомышленники, это твоя Стая;
  • если не хватает знаний (культуры, энергии, оптимизма, etc.), ты должен научиться (по Р.П. Уоррену) брать их у Сообщества, потому что больше их взять негде.

Спасибо всем. ))

3 года назад

https://www.duolingo.com/Meliant0
Meliant0
  • 25
  • 11
  • 10

Грустно. Честно говоря, столкнулась с этим вчера. И поначалу восхитилась. Просматривала Экзюпери. Потом, в Конан-Дойле уже стало понятно, что происходит. Вы, конечно, абсолютно правы. С одним только не согласна. Насчет того, что у вас настрой пропал переводить. Почему? nyflz -персонаж не единственный, не первый и не последний. К тому же в своей правоте уверенный (это я по поводу ее ответа Kbueyz) так что ничего вы с ней не сделаете, кроме как плюс не поставите. А никто особо что-то и не ставит. Ну и представьте: у вас настрой пропал, у меня пропал, еще у десятка-другого, и останется здесь кто? А так да. Посмотрела ленту пользователя. Даже если нет первоисточника, есть уже кем-то сделанный перевод, который можно слегка подправить. Кстати, меня заинтересовало, а зачем? "Я все перевожу сама, а переводом воспользовалась там, где мне было сложно корректно воспроизвести конструкции на русском языке" (цитата от nyflz). Благодаря проделанной вами работе, Александр, можно сделать вывод о том, что для nyflz русский язык едва ли не сложнее, чем английский. Особенно, его корректное воспроизведение в виде конструкций. Возможно, это новый метод изучения языка? Возможно, это попытка овладения конструктивным мышлением? Или еще что-то для нас загадочное? Во всяком случае, на мой взгляд, это явление временное. Если же нет, то, может быть, мы увидим, как nyflz научится правильно и без ошибок переписывать чужие тексты, а возможно научится и конструировать сама.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Kbueyz

Если человек, занимаясь плагиатом, не видит в этом ничего предосудительного, а вдобавок хамит старшему:) - я не вижу ничего предосудительного в том, чтобы поставить минус за украденный перевод. Воровать - не может выглядеть правильным. Тебя минусуют, а ты не воруй! Сравнил с оригинальным переводом и походил вчера с минусом по тексту "в целях исправления и перевоспитания". Пусть и дальше "сама переводит", мне за украденный перевод минус не жалко отдать:). Может оценит "эффективность занятий".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Meliant0
Meliant0
  • 25
  • 11
  • 10

Да уж. Прочла в ленте вашу переписку. Так что вполне понимаю ваши чувства. Может, Александр и прав, говоря о том, что очень уж мы здесь стесняемся минусы ставить. У меня вот, честно говоря, рука не поднимается, хотя сама получала, да еще и без всяких объяснений. Просто после "шредеровской" истории, а теперь еще и вот этой, довольно неприятно. Меня всегда поражало, хотя мне уже немало лет, и пора бы, кажется, привыкнуть, неуважение к другим людям, привычка отстаивать свои интересы хамя собеседнику, а самое главное - полное отсутствие какого-либо критического к себе отношения. "Умный любит учиться, дурак любит учить". Для меня погружение ценно именно тем, что хоть какой-то процент правок моих переводов меня именно учит, здесь действительно можно достичь прогресса (не в голосах и не в очках), прислушиваясь к чужому мнению, а иногда и обращаясь за советом. Лишать себя такой возможности, считая остальных недостойными, по-моему, это и есть показатель глупости.

3 года назад

https://www.duolingo.com/FieryCat
FieryCat
  • 25
  • 23
  • 13
  • 4
  • 1336

Я еще не сталкивался, т.к. на данный момент практически не перевожу (планирую исправиться в ближайшее время). Плохо, конечно. Еще хуже, что мешает переводить нам. А настрой постараюсь сохранить.

Я не хочу вдаваться и выяснять причины такого поведения, но сам лично немного изменю своим привычкам, и этому пользователю стану поправлять даже малейшие опечатки (обычно стараюсь такие правки не делать), благо, как заметила Галина, их достаточно. Только ради помощи этому человеку и самому себе изучить русский и натренировать внимательность. Может не поленюсь что-то в комментариях написать. Скорее всего в них будет ссылка на этот пост.

Не надо думать что нам завидно. Просто надо как-то защищать свои интересы: хочу переводить тексты без таких вот "помощников".

Может сбросимся на специальный приз и пусть Надя будет здорова, умирает последней, только где-нибудь в другом месте?

Или просто загрузить текстов, у которых есть переводы, и кинуть ссылки в ленту. Ну что человек мучается, ищет, гуглит.

Сумбурно написал. Сейчас и мысли именно такие. С одной стороны ее дело, но и наше тоже.

3 года назад

https://www.duolingo.com/alx-popov

А... зачем? Наколотить очков, подняться на N-й уровень -- и что?

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

А есть ли какая-то абсолютная мера полезности? В чем вообще смысл жизни? Что движет людьми, которые, например, носят купленные медали? Зачем покупать участки на Луне? Зачем люди покупают и носят подделки под известные бренды, зная, что это подделка?

3 года назад

https://www.duolingo.com/nataein

Я могу понять, зачем покупают подделки. Нет денег на оригинал, а вещь нравится. Ну а лунные участки, медали — это понты. Если человек ничего из себя не представляет, ему больше ничего не остаётся, как прибегать вот к таким способам. И найдутся миллионы, которые это оценят.

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

Мне такой плагиат нравится больше, чем копирование переводов из гугл-переводчика.

Погружение в Дуолинго не предназначено для совместной подготовки законченного перевода. Это система, работающая по принципу, схожему с шуткой про миллион обезьян, способных напечатать роман случайно стуча по клавиатуре, если дать им побольше времени. Не знаю внутренней кухни, но, полагаю, интерес разработчиков в переводе художественных текстов с уже имеющимся переводом ограничивается только образовательной функцией, то есть подготовкой переводчиков-леммингов к нашествию на подкидываемые им статьи с какого-нибудь портала, от которого есть заказ на перевод.

Технически плагиат ничем не отличается от любого другого перевода, но в отличие от того же бота, он хотя бы выглядит красиво. На Дуолинго мы не переводим текст. Мы переводим только предложение. Сделав перевод, мы уже выполнили свою функцию. Неважно, что для предложения уже есть десяток переводов, а после нашего — появится ещё больше. Наш вариант перевода сохраняется.

У нас нет права первого. И у нас нет права "куратора текста". Мы - лемминги. Перевод вылижет редактор, собрав его из кирпичиков, подгототвленных леммингами. Можете взять на себя эту функцию, а потом выложить результат на какой-то другой ресурс (кажется, кто-то на форуме писал, что этим занимается). Но в рамках Дуолинго, стоит ограничивать свои порывы, чтобы не чувствовать себя человеком, переносящим воду в решете.

3 года назад

https://www.duolingo.com/alx-popov

Если бы речь шла о наполнении базы памяти для машинных переводов, в этом был бы смысл.

> полагаю, интерес разработчиков в переводе художественных текстов с уже имеющимся переводом ограничивается только образовательной функцией, то есть подготовкой переводчиков-леммингов к нашествию на подкидываемые им статьи

Как можно стать переводчиком (пусть и леммингом), какие вообще навыки можно наработать при таком подходе? Это даже не лемминг, это беспозвоночное.

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

Т.е. лучше будет сначала оценить перевод, а потом вносить правки? Ужасно не хватает нормальной оценки для переведённых предложений -- вот вроде неправильно, но ставить крестик рука не поднимается, а была бы возможность оценивать по 5-балльной шкале, было бы гораздо проще: "это почти правильно", ставим 4 или 3, но не рубим на корню.

Я не возьмусь судить, что "лучше", тем более, что сам подрываю систему, избегая кнопки "выглядит неправильно". Учитывая, что сам видел "минус" лишь однажды, вокруг распространены настроения "мир, дружба, жвачка" и пользователю приходится продираться через понимание даже технических азов Погружения, а о каких-то этических наставлениях от разработчиков говорить даже не приходится, система в текущей реализации выглядит заброшенной.

Это сайт для обучения языку. Поэтому можно сразу отбросить отдельные исключения и исходить из того, что все здесь - ученики. Кураторов, владеющих языком, в переводах нет.

Каким же тогда образом работает система рангов? В основе лежит убеждение, что проверяющие владеют своим родным языком, поэтому даже не понимая исходного языка, могут понять корректно ли звучит фраза в переводе. На первых этапах фильтруются люди с грамотностью выше среднего уровня по больнице. А так как для получения очередного ранга нужно перевести много предложений, эти более грамотные люди оказываются ещё и более опытными. Грамотность в отношении родного языка, работоспособность в переводах, усидчивость сопутствуют ученику по мере роста его ранга переводчика, что в свою очередь увеличивает шанс на то, что и иностранным языком он владеет лучше. Система самоорганизуется, выталкивая наверх из огромной серой массы перворанговых переводчиков на порядки меньшие группы всё более толковых переводчиков.

Но всё это не работает, если кнопка "выглядит неправильно" в целом используется реже, чем позитивная оценка. И опять же, если для того, чтобы она работала нужно каждому проводить подробный ликбез о великих благах этой кнопки, толку не будет. Нужно менять систему. Вот ваше предложение, например, уже могло бы снизить порог неприятия этой кнопки, при этом на внутреннем уровне они вполне могли бы не учитывать оценки ниже 4. Хотя, если вспомнить "Одноклассники", где оценка фотографии ниже 5 - это страшное оскорбление... :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

Переводчиком? Никак. Это и есть дальнейшее развитие машинного перевода. Отсюда инвестиции Гугла.

Кстати, некоторые относятся к Погружению как кработе переводчика. Но работая переводчиком, вы зарабатываете деньги, а здесь зарабатывают на вас, а вы выступаете в роли винтика переводческой машины. И в этом нет ничего плохого, если вы тоже извлекаете из этого пользу. Вот только у некоторых не совсем здоровые фантазии, на мой взгляд, о своей роли собственно в Погружении.

3 года назад

https://www.duolingo.com/cilez
cilez
  • 25
  • 21
  • 1334

Они сейчас на школьников переориентировались. Видимо с переводческой практикой все плохо.

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

В теории всё выглядело красиво. Человек перевел текст. Вы его читаете и ставите правильно/неправильно. Пока его тексты на 90% не будут признаваться правильными более высокоранговыми переводчиками, он выше не поднимется, и его голос будет иметь значение только для таких же новичков.

Не знаю, как в иностранных сегментах, но в русском эта система не работает. Во-первых, развито "кумовство" - "ты мне, я тебе". Во-вторых, "западло" ставить "неправильно", так как это обижает человека, злит человека, да и вообще "а ты кто такой, а?!" Например, я читаю текст очень начинающего переводчика. Двум предложениям ставлю "правильно". 98 предложений просто пропускаю или вношу правки. По задумке, этот переводчик никогда не вышел бы за пределы 1 уровня, но здесь он наберет и 5, и 10, и даже 20 (что придаст соответствующий вес его голосу), потому что за редким исключением он получает только положительные оценки, тогда как вся система построена на принципе биполярной оценки каждого предложения.

3 года назад

https://www.duolingo.com/alx-popov

Т.е. лучше будет сначала оценить перевод, а потом вносить правки? Ужасно не хватает нормальной оценки для переведённых предложений -- вот вроде неправильно, но ставить крестик рука не поднимается, а была бы возможность оценивать по 5-балльной шкале, было бы гораздо проще: "это почти правильно", ставим 4 или 3, но не рубим на корню.

3 года назад

https://www.duolingo.com/alx-popov

45 миллионов выбросить на обезьян с копипастой? Как-то не очень рационально. Хотя Гугл та ещё контора, может побаловаться с проектом и перепродать или вообще забросить, примеры были.

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

Побочный эффект. Я согласен, что действия таких пользователей некорректны. Говоря "нравится", подразумевал лишь сравнительный ряд таких отклонений: плагиат, ДуоБот, мусор, спам. Много ли таких пользователей?

Сложность в том, чтобы сбалансировать кастовость системы и привлекательность для притока новых "обезьян". То есть один хороший переводчик, допустим, сможет физически выдать несколько качественных переводов в день, тогда как хозяина интересуют 1000 переводов в день, пусть даже с серьезными недостатками. А если они занимаются исследованиями в области автоматического перевода или обучения языкам в целом, собственно перевод конкретного текста вообще никого не интересует.

3 года назад

https://www.duolingo.com/alx-popov

> хозяина интересуют 1000 переводов в день, пусть даже с серьезными недостатками.

Для этого Гуглу достаточно довести до ума свои подзаброшенные Инструменты переводчика (Translator Toolkit) и добавить заметную кнопку в список сервисов. Аудитория там побольше получится, чем на Дуолинго, и переводы качественней.

А если на Дуо всё в самом деле так печально (да ещё и не так удобно), то смысл в "погружении" вообще теряется.

3 года назад

https://www.duolingo.com/FieryCat
FieryCat
  • 25
  • 23
  • 13
  • 4
  • 1336

У нас нет права первого. И у нас нет права "куратора текста". Мы - лемминги.

В своем комментарии я явно написал, что в первую очередь забочусь об удобстве для себя любимого. Да, у меня нет прав на управление генеральной линией ресурса. Но у меня есть право выбора переводить или нет и как часто. И мне нет дела до мнения "куратора" о моей роли тут. Её (роль) и собственно цель я себе задаю самостоятельно (по крайней мере я в это верю). Считаю, что не стоит заострять внимание на целях "хозяев" и отталкиваться от них. В крайнем случае - учитывать. Мой внутренний "лемминг" при взвешивании "за" и "против" будет учитывать только собственную выгоду ну и, возможно, выгоду "сородичей".

3 года назад

https://www.duolingo.com/olimo
olimo
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7

allor, по-хорошему, об этом пользователе (и о любых других нарушениях, требующих именно не бана на форуме, а полной блокировки аккаунта) надо написать в абьюз-команду по адресу abuse@duolingo.com, только на английском языке. Вы писали? Если нет, я могу написать.

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

А за это банят? Какая разница, откуда человек берёт перевод - у ДуоБота, из словаря, у предыдущего переводчика этого предложения с заменой пары букв или из опубликованного кем-то ранее перевода? Если дело в копирайте, не заблокируют ли заодно пользователя, который загрузил в Погружение эту самую Чайку — текст которой защищён авторским правом и позаимствован с пиратского сайта?

3 года назад

https://www.duolingo.com/olimo
olimo
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7

Что значит какая разница? Если человек берет переводы у дуобота, вряд ли его будут так неистово плюсовать, что он аж 18 уровня достигнет. А здесь явное читерство - копирует себе по предложению и зарабатывает уровни. За такое могут заблокировать, конечно.

За загрузку пиратского контента сразу вряд ли заблокируют. Если заметят, скорее предупредят и удалят текст. Честно - я сама погружением не занимаюсь, далека от проблем там. Просто увидела обсуждение, и первая мысль - пожаловаться на нарушение)) Чего тут обсуждать, не понимаю.

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

Понял, спасибо. Поправлю: у пользователя всего лишь 1 ранг переводчика, а 18 - это просто уровень (который, конечно, всё равно достигнут не честно, а за счет "переводов" предложений Погружения, что приносит много опыта).

Как это, что тут обсуждать? "А поговорить?" :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/olimo
olimo
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7

Ну разве что поговорить :-)))

А, я думала, имеется в виду именно ранг переводчика. Тогда саморегуляция здесь работает неплохо - не заплюсовали))

3 года назад

https://www.duolingo.com/m81yura

Ирония в том, что Нора Галь ничего дословно не переводила, любила вставлять в переводы откровенную отсебятину. Был в шоке после прочтения ее книги "Берегись канцелярита", ее "Маленький принц" далеко ушел от оригинала.

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

Дословный перевод - фикция. Если на уровне перевода инструкций или руководств, о нём еще можно вспоминать, то истории из жизни и художественные произведения требуют большей тонкости. Та же поэзия в переводе либо является самостоятельным произведением по мотивам, либо теряет значительную часть заключенного в ней смысла, который доступен только носителю языка, так как передается самим звучанием строк, а не их формальным значением.

Банальный пример. В некоем племени оскорблением считается назвать собеседника "сыном ящерицы". Если вы работаете переводчиком на деловой встрече, может быть уместно будет перевести оскорбление как "сын собачий"? А если это исторический текст с жизнеописанием племени, может быть, нужно оставить дословный перевод для колорита, тем более, значение читается между строк? "Орёл!" - это оскорбление или похвала? А "собака!"? А на другом языке может быть совсем наоборот?

Когда же идет реальный текст, всё намного сложнее. От переводчика требуются серьезные знания в специфических областях или консультации знающих людей. Если вы никогда не жили в тюрьме, сможете ли вы адекватно перевести бытовой разговор заключенных? Если вы обычный житель современного мегаполиса, переведёте ли вы роман из жизни высшего общества 18 века?

Нора Галь - прекрасна! "Слово живое и мертвое".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Meliant0
Meliant0
  • 25
  • 11
  • 10

Согласна без каких бы то ни было оговорок. Иногда дословный перевод - это оскорбление автора. Тот же Льюис Кэролл не может быть переведен дословно. Это очень тяжелый труд.

3 года назад