In Ukrainian, Polish and probably other Slavic languages there's no difference at all :) For us do/make is the same (that's why I mix them up all the time XD).
It's typical of Romance languages too. Germanic languages may be rather rare with this distinction.
You mainly rely on context. Of course, if you wish to say that you make something in the sense of "physically creating" it, Ukrainian (and other Slavic languages) have the verb 'творити', but this doesn't mean you can translate all instances of English make with it (e.g. "to make an impression" cannot be translated with 'твoрити').
The pronunciation of щось sounds more like /щес/ to me here. Is that common? I also must admit that the pronunciation of що sounds like the Russian что to me, but that may just be my ears playing tricks on me.
It may be the sh + ch in the щ of щось that is missing with your ears.
Am I correct to assume the neuter form Нове is used because Щось could be something of any of the genders?
we use neuter for something of unknown gender/grammatical gender (Що це було? - What was that?) and masculine for somebody of unknown gender (Хто це був? - Who was that?)
Does anyone know why the English translations don't show when it is "fill in the blanks" in Ukrainian ?
I think the translation is not given in this type of tests.
BTW: There is a general discussion for such questions. The sentence discussion is only for asking questions about corresponding sentences.