She reads the newspaper. Wasn't accepted. Neither was The woman reads.... Why is this not OK?
"La personne" is "the person"; it might be anyone, but the translation of this word is "person"; copy ? :)
I had the same problem. I thought it was the feminine form, like le chien la chienne. Is the translation for 'the person' always 'la personne' or can it be 'le person'?
"la personne" is always feminine, even it referring to a man.
"la victime" works the same way.
So "la personne lit le journal" is "the person reads the newspaper" but "personne lit le journal" is "no one reads the newspaper," correct?
The negative locution is "personne ne": "personne ne lit le journal" = no one reads the newspaper.
Is there no word in french that differentiates between 'newspaper' and 'magazine'? Does 'journal' cover both?
Well actually I think "magazine" IS a French word. It is the feminine of "magazin", which means "warehouse". So, a publication that houses a bit of everything.
Nice explanation. Apparently, the word crossed the Channel twice because "un magazine" is supposed to come from the English "a magazine", itself coming from the French "un magasin" (= store/shop, with an "s", not a "z").
And don't forget, in English anyway, the 'magazine' that has to do with some device to hold bullets, I believe.
Sitesurf, Can you please explain why "The person is reading the newspaper" was marked wrong?
I can see this translation on the list of accepted answers. Wasn't there a typo in your translation?
I don't think so. Perhaps I should take a screenshot next time. I was marked wrong and the correct translation was given as "The person reads the newspaper." Thanks for your response.