1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Please, do not wake her now."

"Please, do not wake her now."

Traducción:Por favor, no la despiertes ahora.

October 4, 2013

82 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/carlabecerra

pregunta: sé que wake up es despertar, no sería "please, do not wake her up now" ??


https://www.duolingo.com/profile/hungover

wake y wake up son sinónimos. wake up es un poco menos formal.


https://www.duolingo.com/profile/Joalvava

Creo que una cosa es levantarse y otro despertarse


https://www.duolingo.com/profile/Mi258

Levantar y despertar ambas se deberían aceptar como válidas en mi opinión.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Pues te equivocas. Consulta la rae


https://www.duolingo.com/profile/JuanLima11

Ya estoy harto de esta tipa.!!!que mal pronuncia!!


https://www.duolingo.com/profile/IsraelGuti4

Quiero aprender ingles no como hablaba Don Quijote


https://www.duolingo.com/profile/valkirias2000

Esta frase en español se deberia contruir con con le. Usar la y las en función de complemento (objeto) indirecto, cuando el referente es femenino, en vez de le y le se conoce como laismo.


https://www.duolingo.com/profile/Jess1517

Por qué se usa do not y no does not si se supone que es ella "her" gracias


https://www.duolingo.com/profile/Nazario738443

Otra pendejada con esta respuesta


https://www.duolingo.com/profile/nasierras

Por favor, no la despierte a ella ahora


https://www.duolingo.com/profile/Babella

"La" already implies the "a ella", it sounds unnatural to say both.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Es mas, se llama redundancia. Salvo casos muy concretos no se debe usar


https://www.duolingo.com/profile/cdhicks1

I see others in this thread saying that 'por favor no despertarla ahora' is wrong due to some sort of sentence structure, but I do not see further explanation. Native English speaker doing reverse course. Your thoughts please.


https://www.duolingo.com/profile/gasparrey

¿donde está el sujeto "tú" creo que es impersonal, "por favor, no despertar a ella ahora" o no "despertarla ahora" no es por favor no la despiertes(tu despiertas a ella=no la despiertes


https://www.duolingo.com/profile/Babella

En las frases imperativas no se escribe el sujeto. El ejemplo más claro que se me ocurre es el clásico "Stop!", si le dices eso a alguien no le estás diciendo "¡parar!" sino ordenando que pare (¡para!).


https://www.duolingo.com/profile/gasparrey

gracias por tu aclaración, mi duda es si le dices a varios que parren se dice igual que a una sola persona como saber si estas diciendo que pare a una persona o a varias.


https://www.duolingo.com/profile/Babella

Hasta donde yo sé, en general no se dice de ninguna otra forma; pasa como cuando en español decimos "dile que venga": si queremos especificar a quién, lo escribimos y supongo que en inglés harán lo mismo: "Stop, you all!".

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=you%20all


https://www.duolingo.com/profile/carlabecerra

cierto, el imperativo es siempre igual, y el numero se entiende en el contexto


https://www.duolingo.com/profile/PabloDazRo

El imperativo no seria parar, sino parad. Por eso esta mal


https://www.duolingo.com/profile/salvarc

Estoy de acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/vruz

Por favor, no la levantes ahora... no lo veo como para ponerla mal... levantar se usa en español


https://www.duolingo.com/profile/Madleyp

la gente se despierta sin levantarse!


https://www.duolingo.com/profile/Hipolito_David

Alguien me puede explicar, ¿por que está mal? decir "por favor, no despertarla ahora". Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/DGregoV

Me ha pasado igual. Se que literalmente no es lo mismo pero semanticamente decir "no despertarla ahora" es lo mismo que "no la despiertes ahora" y quizas en el modo imperativo sea mas coherente. Esta claro que "despertarla" es el infinitivo con el "la" de ella determinante y quizas tenga traduccion especifica en ingles


https://www.duolingo.com/profile/Securinega_

El infinitivo no tiene sentido en una frase así, aunque es un error por desgracia cada vez más común. El imperativo sería despertadla.


https://www.duolingo.com/profile/is_mael

Si no hay sujeto en imperativo, entonces, sin haber contexto, cualquier forma verbal del imperativo en español debería ser correcta:

  • "no la despiertes", "no la despierte", "no la despierten", "no la despertéis".

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Muy cierto, pero duo lleva mal el usted/es sobre todo. Procura no usarlo


https://www.duolingo.com/profile/lolorio9

Y por que no: "por favor, no despertala ahora" (mas suave)


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Porque es incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/Nozmurage

La traducción no suena natural, sé que es literal pero en un contexto hispano basta y se entiende el "now" con decir "Por favor, no la despiertes..."


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No es cuestion que se entienda o no, es cuestion de que este bien traducida, y si te comes el now no lo esta. Es como decir que en castellano se sobreentiende el por favor...


https://www.duolingo.com/profile/pazcfj

Tambien es valido decir: Por favor, no despertarla ahora.


https://www.duolingo.com/profile/carlabecerra

No, esa estructura no es válida.


https://www.duolingo.com/profile/GorkaAuza

Yo no se si hablare mal castellano pero, "Por favor no le despiertes ahora" no seria tambien correcto? siempre fallo con el tema de "la" ami la he llamado por ejemplo me suena incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/carlabecerra

En teoría, en esa oración va LA, porque aunque se hable de persona, funciona como complemento directo, no indirecto.. aunque no sé si esta regla ortográfica sea más relajada para españoles, que ocupan mucho el LE


https://www.duolingo.com/profile/camilogiraldo97

"por favor, no la levantes ahora".... al hablar el español se entiende perfectamente o se hace similar a despertar


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Se entiende perfectamente, y por eso es obvio que no es correcto. Yo to todos los dias me despierto, me quedo 10 minutos en la cama y me levanto


https://www.duolingo.com/profile/pedrazamanuelc

No sería: Please, do you not...?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

En imperativo el uso del pronombre esta muy limitado. Tu aporte es incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/RafaelMinsky

No la despierte a ella ahora es correcto


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Es redundante. No la despierte es lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/carlosurreste

Tambien se podría decir: Por favor, no despertarla ahora


https://www.duolingo.com/profile/dulcespainlingo

Pero duolingo la da por mal


https://www.duolingo.com/profile/Securinega_

Eso es infinitivo, no imperativo.


https://www.duolingo.com/profile/danielsnake911

Literalmente eso significa: "por favor, no la despiertes en este momento", no literal seria: "por favor, no la despiertes". Se les agradeceria corregir este error en su aplicacion


https://www.duolingo.com/profile/benyoyo007

Solo porque no puse la coma?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No he puesto ni una coma en duolingo y ya lo acabe, osea que por eso no sera


https://www.duolingo.com/profile/pepeff

Tambien puede decirse no despiertes a ella


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Mirate un diccionario y me cuentas


https://www.duolingo.com/profile/pepeff

Por favor, no la despiertes a ella ahora esta correctísimo


https://www.duolingo.com/profile/pepeff

Perdon. Quise poner q es correctisimo decir "Por favor, no despiertes a ella ahora"


https://www.duolingo.com/profile/JamesMuLongas

por favor, no despertarla ahora..


https://www.duolingo.com/profile/PacoEsteche

Disculpen mi ignorancia. "Por favor, no lo despiertes ahora" ¿Cuál es la traducción para el género masculino? (Ese fue mi error) Desde ya gracias.


https://www.duolingo.com/profile/hungover

Sería "Please, do not wake him now."


https://www.duolingo.com/profile/MosesO1

"do not wake her", se puede usar "no la levantes"


https://www.duolingo.com/profile/solanode

"por favor, no despiertes a ella ahora" me parece una traducción corecta


https://www.duolingo.com/profile/PabloAPrez

Seria correcto decir no despertarla (a ella)


https://www.duolingo.com/profile/Joseph726189

No tiene sentido puse "por favor no la despiertes", resulta que estaba mal y me corrigió colocando "por favor ya no la despiertes"


https://www.duolingo.com/profile/scar762289

¿En serio me pone como incorrecto "No la despiertes ahora, por favor"?¿Alguien me puede decir donde me he equivocado?


https://www.duolingo.com/profile/solanode

creo que esta bien traducido, "por favor no despiertes a ella ahora"


https://www.duolingo.com/profile/Jigmar25

No la despiertes ahora, por favor.


https://www.duolingo.com/profile/DanielFran358014

Esta aplicacion no sirve de nada.


https://www.duolingo.com/profile/Samy72632dul

sé que se refiere al ahora de tiempo,... pero también debería ser aceptado "ahorita" y no sólo "ahora"!


https://www.duolingo.com/profile/SamuelMaciasP

Aprender inglés con un programa que no distingue don´t de do not... no es nada adecuado.


https://www.duolingo.com/profile/SevenLui

no la despiertes a ella ahora - MAL ? Estais dormidos ? ¿¿¿???


https://www.duolingo.com/profile/Babella

¿Y el "please"?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Macho, te sobran 2 palabras y te falta otra... no es duo el que tiene que espabilar


https://www.duolingo.com/profile/Madleyp

Esta mal por la redundancia, cuando dices ..no la despiertes..se sobreentiende que es a ELLA.


https://www.duolingo.com/profile/wuilmang

Yo coloque, por favor no la despiertes a ella ahora, creo que es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/OscarrHern

No la levantes ahora debe ser correcta pues levantes y despiertes igual encajan en el contexto


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Esto ya esta contestado, y no es cuestion de que las cosas encajen, sino de que esten bien traducidas


https://www.duolingo.com/profile/miguelh1945

No despiertes a ella esta. Es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Babella

No, no lo es, esa frase no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/CristinaALara

En esta frase va un "LE (a ella) despiertes" como una casa. ¿Cómo podemos hacer que cambien traducciones incorrectas? ¿Alguien lo ha hecho alguna vez? Gracias de antemano


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Sera un LA. Antes ni de plantearse cambiar nada, primero confirmar

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.