"The museum does not open on Mondays."
Překlad:To muzeum nemá v pondělí otevřeno.
51 komentářůTato diskuse je zamčená.
987
Překlad že muzeum nemá v pondělí otevřeno je podle mne špatně.Anglická věta jasne říká Modays, což znamená, že muzeum nemá oteřeno každé pondělí. Z českého překladu "...nemá v pondělí otevřeno" naproti tomu nejde poznat, jestli opravdu je muzeum každé pondělí zavřené, nebo jde jen o jednorázovou akci - např praskla voda, takže má muzeum toto pondělí vyjímečně zavřeno.
Pondělí i pondělky, oboje je možné, i když pondělek se uvádí jako zastaralý tvar (viz http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=pond%C4%9Bl%C3%AD)
1141
Nevím jestli se pletu já, nebo duolingo, ale když je ve větě Mondays, neznamená to náhodou pondělky jako pravidelné pondělky? Hlavní překlad je ze nemá otevřeno v pondělí, ale mě to zní jako když to muzeum nemá otevřeno pondělky, ale věta mi nebyla uznána
o pondělkách je nespisovně, mělo by jít v pondělky nebo o pondělcích https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=pond%C4%9Blek
789
Použití jednotného čísla se může vztahovat k jednomu konkrétnímu pondělí a proto takový překlad není přesný. Určitě je přesnější "to muzeum nemá o pondělkách otevřeno". Správně česky by ovšem bylo: "muzeum má v pondělí zavřeno" - v tomto případě se rozumí nejen příští pondělí, ale každé pondělí.
636
dobře .. beru to tak, že se musí překládat co nejvíce doslovně, protože v češtině by to smysl dávalo a myslím, mnohem lépe, než oficiální překlad, když v anglické větě je množné číslo "pondělí" ... ale díky za odpověď
899
To muzeum o pondělcich neotvírá. A jinak je to otázka těch co překládají do českého jazyka. Mnoho vět přece nejde překládat doslovně. Spíše je vhodné už se tím nezabývat, když obsah věty je srozumitelný.