"I was cooking the whole day and now you do not want to eat!"
Translation:Mi kuiradis la tutan tagon kaj nun vi ne volas manĝi!
The Esperanto here puzzles me. "kuiri" is transitive and so doesn't this say I was literally cooking the day? I tried "dum la tutan tagon" to avoid that but obviously it was marked wrong. Does the "-ad" (continual) suffix make it take time as an object instead of the, eh, cook-ee?
Adverbs pertaining to time are also often different than regular words. Ekzemple, "Mi baldau iras al la lernejo". Baldaux, though an adverb, does not use the -e suffix of regular adverbs. Morgaux, hodiaux and hieraux, and others are more that show this. I have learned to include a special case for time for many things in Esperanto.