"I was cooking the whole day and now you do not want to eat!"
Translation:Mi kuiradis la tutan tagon kaj nun vi ne volas manĝi!
Why is "Kuiradis tuttage" wrong? Why does the dictionary definition of "want" include "deziras" but the program still marks deziras wrong?
The Esperanto here puzzles me. "kuiri" is transitive and so doesn't this say I was literally cooking the day? I tried "dum la tutan tagon" to avoid that but obviously it was marked wrong. Does the "-ad" (continual) suffix make it take time as an object instead of the, eh, cook-ee?
Adverbs pertaining to time are also often different than regular words. Ekzemple, "Mi baldau iras al la lernejo". Baldaux, though an adverb, does not use the -e suffix of regular adverbs. Morgaux, hodiaux and hieraux, and others are more that show this. I have learned to include a special case for time for many things in Esperanto.