"I was cooking the whole day and now you do not want to eat!"
Translation:Mi kuiradis la tutan tagon kaj nun vi ne volas manĝi!
12 Comments
- 20
- 18
- 12
- 12
- 10
- 8
- 12
The Esperanto here puzzles me. "kuiri" is transitive and so doesn't this say I was literally cooking the day? I tried "dum la tutan tagon" to avoid that but obviously it was marked wrong. Does the "-ad" (continual) suffix make it take time as an object instead of the, eh, cook-ee?
- 20
- 18
- 12
- 12
- 10
- 8
- 12
Is that sort of parallel to using the accusative case to indicate motion towards something? I just didn't remember having seen that -- embarrassing, as I finished the tree last night, but it was a LOT of info... :) Thanks much for the reply!
- 20
- 18
- 12
- 12
- 10
- 8
- 12
Oh, no question I will, it'll demand strengthening. :) Thanks for the clarifications!
- 23
- 19
- 555
No; after a verb, tuta tago would not be accepted. Tutan tagon, however should be.
- 20
- 16
- 13
- 10
- 8
Adverbs pertaining to time are also often different than regular words. Ekzemple, "Mi baldau iras al la lernejo". Baldaux, though an adverb, does not use the -e suffix of regular adverbs. Morgaux, hodiaux and hieraux, and others are more that show this. I have learned to include a special case for time for many things in Esperanto.
- 23
- 19
- 555
Why is "Kuiradis tuttage" wrong? Why does the dictionary definition of "want" include "deziras" but the program still marks deziras wrong?
- 25
- 25
- 18
- 10
- 10
- 4
- 2
- 2
- 2
- 30
I thought it was a bit strange that under translation possibilities for "want", there was "deziras" but when I used it, it was marked as incorrect.