"Ŝi edziniĝis antaŭ sep jaroj."

Translation:She got married seven years ago.

June 12, 2015

This discussion is locked.


Does anybody have difficulty with "antaux sep jaroj" for "seven years ago" like me? Why is "antaux" in front?


The question is really, "why is 'ago' at the back?" It's one of the very few postpositions that English has. ("notwithstanding" is another one, though that can also come before a noun - "notwithstanding his dislike of the war = his dislike of the war notwithstanding, ....")

We have "for five years", "in five years", "by tomorrow", "on Tuesday", "during the week", all with prepositions... but "five years ago" rather than "before five years" the way (say) German does it.

Esperanto uses a preposition here, which seems unremarkable to me.


my two cents: in Russian we say пять лет назад (the same word order as in five years ago). So also for me the Esperanto version is a bit confusing


Just remember that Esperanto does not have postpositions, only prepositions. They always stand before the word or expression they refer to.


In my opinion, "five years ago" and "five years before" mean approximately the same thing, but "before five years" does not. The last would imply that she got married earlier than five years into the relationship. Thoughts?


For me, "five years ago" and "five years before" do not mean the same thing - "five years ago" means "five years before the present moment" while "five years before = five years previously = five years before the moment we are talking about (which is often in the past)".

And "before five years" doesn't work for me on its own at all; I'd have to expand it to "before five years had passed" or "before five years were up" or "before five years had elapsed" or some other phrase with a verb in it.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.