1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "My father does not want me t…

"My father does not want me to leave work."

Tradução:Meu pai não quer que eu deixe o trabalho.

October 4, 2013

16 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/moseshill

*My answer: Meu pai não quer que eu ABANDONE o trabalho---deveria ser aceita mas não foi. FUUUUUUU......................


https://www.duolingo.com/profile/MarceloBec

Concordo, nesse caso em português "abandonar/abandone" passa a mesma idéia, é comum o pessoal falar dessa forma.


https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

"To leave" significa "partir, abandonar, deixar para trás" Não tem nada a ver com "deixar" no sentido de "permitir (allow)". Por ser negativa e usar verbos que podem confundir seus significados, parece houve alguma dificuldade no entendimento do sentido da frase. Na verdade, a construção é a mesma de frases mais simples já vistas no Duo: "I want her to love me."


https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

ERREI!! to leave = deixar. '' MEU PAI NAO QUER ME DEIXAR TRABALHAR''.

''MEU PAI NAO QUER QUE EU VÁ TRABALHAR.''


https://www.duolingo.com/profile/MarceloBec

"leave" pode significar "deixar", porém no sentido de "abandonar", "deixar para trás", algo assim, mas não no sentido de "permitir". Para usar deixar no sentido de permitir, em inglês usar-se-ia "allow" ou "permit".


https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

boa explicação MarceloBec.


https://www.duolingo.com/profile/WilliamRui

coloquei a mesma coisa :( " meu pai nao quer me deixar trabalhar" mas, to leave = abandonar, so ....


https://www.duolingo.com/profile/KLESSIO

acho que para entendermos esta frase o duolingo teria que acrescentar o artigo "THE" "My father does not want me to leave the job"


https://www.duolingo.com/profile/TenII

a frase tem o mesmo sentido (deixar de trabalhar, deixar o trabalho)


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

O melhor verbo aqui não seria o leave, mas o "to quit". LoL leave soa muito contranatural.


https://www.duolingo.com/profile/eddiebng

laregar , deixar, nesse caso tem o mesmo sentido


https://www.duolingo.com/profile/_Alex_Valle_

acho que deveria aceitar "abandonar" também. Literalmente não caberia, mas pelo contexto soaria mais natural.


https://www.duolingo.com/profile/margarida.sa

Meu pai não que que eu largue o trabalho. Alguém pode mostrar-me onde está o ERRO?. Obrigada.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

se você pôs quer que no lugar desse que que, pode relatar


https://www.duolingo.com/profile/joanadarcmelo

eu concordo com o klessio. teria que acrescentar o artigo "THE" "My father does not want me to leave the job"


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

A frase em inglês não sugere que o pai queira que o filho não trabalhe, bem pelo contrário, este pai pretende que o filho continue trabalhando e nem sequer particulariza qual o trabalho, ou seja, o filho poderia até deixar aquele trabalho (job), mas teria que procurar outro, o propósito é continuar a trabalhar.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.