Mi povas paroli Esperanton.
I can/am able to speak Esperanto.
scipovi = scii + povi (to know how to do something)
Eblas, ke pluvos morgaŭ.
It is possible that it will rain tomorrow.
eblo = possibility/potential
Vi ne rajtas kuri en la domo.
You may not run in the house.
rajti = to have the right to/to have permission to
Its a discussion thread on whether or not "povi" and "ebli" are synonyms. Basically, the consensus, from what (admittedly not a lot) I've read, is that they are similar with subtle differences, so technically they are synonyms, not interchangeable in usage but usually meaning the same thing (synonymous).
"Doing" coffee is going out with someone socially for coffee/tea/snack.
"Making" coffee is specifically preparing the beverage coffee.
Even though some languages have the same word that means both "to do" and "to make", English distinguishes between them and the two phrases mean different things.
Not really. You could say 'I can do coffee' and have it mean make if that's what's being referred to. Although you would normally not say it since no real work is involved. You might hear someone say, I can do lasagna.
But there are situations where you might say "I'll do the coffee."
There's a world of difference between the English "I can do coffee" (as in meet you at a coffee shop or diner tomorrow afternoon) and "I can do the coffee" (as in make a pot of coffee for the group, if you're bringing donuts and someone else is bringing veggies and dip).
"I can do lasagna" and "I can do the lasagna" are synonymous (meaning make the food to serve to others) because there is no social activity we call "doing lasagna" the way there's a social activity we call "doing coffee".
Translation is about what the words mean, not what they literally are.
The use of "do" in sentences like this is highly idiomatic and fairly unique to English -- as is "have" in the sense of "consume".
Therefore, in the absence of any Esperanto idioms I'm unaware of, I would simply say, "Mi povas trinki kafon [kun vi] [al kafejo]".