Translation:He kisses his girlfriend in the forest.
Like koramikínon, also in compound words the stress always goes to the penultimate (last-but-one) syllable. The secondary stress is on kor- in this case, so: kòramikíno. In real life, though, people sometimes stress kor- more than the -ki-, simply because it also comes rather natural to emphasize the modifying part of a compound word.
I wrote ¨He kisses his own girlfriend in the forest.¨ and I was marked wrong. Is that really a wrong translation?
Same thing here, and i don't think is a wrong translation, they just need to add that alternative.
It's correct. Hit the report button and add the phrase, then it will be adopted as a possible translation soon-ish...
How do you espress 'woods' and 'forest'? Is this correct: arbaro = woods, arbarego = forest, and then arbareto would be something like 'coppice'.
The Teach Yourself Esperanto Dictionary says wood = abaro and forest + arbar(eg)o.
Both "wood" and "forest" can be translated as arbaro, and that's the word commonly used for both. If you want to explicitly specify that it's an especially big forest, then use arbarego, but that describes an especially big forest... like in Siberia or Amazonia. If it's only a small forest, then arbareto.