This is a Persian cognate burrowed by many languages.
I've heard people from the middle east and south asia call each other "canim" which means "my life, my dear, my breath" (it's a very dramatic word in some cultures)
Personally I say canim (in Persian) but only with people I'm close with. Is my intention strong when using it? Not really.
From my experience, the South asians think of it as a strong word and laugh at me, but the Azeri Turks and Iranians think I'm just being friendly.
But for the sake of simplicty, the emotional strength and literal meaning of this word is equivalent to the English word "dear".
In Farsi is it pronounced the same? i.e. in English, like Janim?
I assumed that -im was the "my" ending in Tk. But is it the same, canim, all over the region? In which case -im is not a suffix but is part of the whole word? Or is the base word can?
Is the Tk word "can" for life also from Persian?
>In Farsi is it pronounced the same? i.e. in English, like Janim?
The "can" part is pronounced exactly the same as Turkish, (jân) in the region. From what I hear.
>I assumed that -im was the "my" ending in Tk. But is it the same, canim, all over the region? In which case -im is not a suffix but is part of the whole word? Or is the base word can?
Short answer, no, and the base word is "can". Like Turkish, we do have a 1st person personal possessive ending (aka suffix you add to indicate that it's "my" dear). It sounds almost similar to its Turkish counterpart but it is totally linguistically and grammatically unrelated.
Yep, for example, we have "can" in Albanian too, which is an Indo-European language. We spell it "xhan" with the "xh" sounding exactly like "c" in Turkish. Then we'd add "im" (as a separate word) to signify "my" for "my dear." It's similarly used mainly for close relationships.