"She eats sugar."
Translation:Lei mangia lo zucchero.
Italians use articles more often. While lo zucchero directly translates to the sugar, it can mean either sugar or the sugar, depending on context. I was taught by a native speaker that to delete the article was the exception rather than the norm. Here are two good websites: http://blogs.transparent.com/italian/using-the-definite-article/ and http://ilgur.com/2011/01/17/lesson-206-omitting-the-definite-article-in-italian/
I don't understand how Mangia lo zucchero is acceptable when "she" is part of the sentence. The only correct answer should be Lei mangia lo zucchero because it's saying translate SHE eats sugar, not eat sugar.....
Yes and no, because if you are opening a conversation you cannot just say eats sugar with no pronoun before it, as mangia is the same for he and she, again if it's part of a conversation where there is no risk of misinterpreting the subject, it should be all right to skip the article, as you would in Spanish.
Are you saying this as a native Italian speaker or a learner who is new to the language?
It's all about context. In italian, it is okay to sometimes omit the 'she' pronoun because it is possible that whoever is saying it knows that they are talking about a female.
But how do you know that? Then it shouldn't be wrong if you say: mangia lo zucchero right?
I think that lo/la directly refers to the object, not the person's gender. That's how it is in Spanish, and the two languages have many similarities, I've noticed. Since zucchero is masculine, it has lo before it. If it was feminine (for example zuccherA) then it would probably ask for la.
Both are correct because in Italian you don't neead a subject whereas in English you do ;)
I think Italian is a bit like Spanish as you can omit the personal pronouns and the conjugated verbs will enable you to know who they are talking about. As I am currently learning Spanish, I just guessed that both is correct as it would be in Spanish, and I got it right.
Because in Italian the pronoun can be implied. "Mangio zucchero" and "Io mangio zucchero" mean the same thing. Although I'm sure if there's a real clarity issue then including the pronoun would definitely be beneficial. But either is technically correct.
It says the correct answer os "Mangia la zucchero". How does that translate to "She eats sugar"?
In Italian, the conjugation of the verb includes the subject implicitly. E.g., "Io mangio il pane" and "Mangio il pane" mean exactly the same thing. I was taught that including the subject emphasizes the subject: compare "I'm eating bread" to "I'm the one who is eating bread."
she eats - mangia/ lei mangia
She eats sugar - Mangia lo zucchero/ Lei mangia lo zucchero
'Mangia lo zucchero' doesn't imply whether the subject is male or female, then n why is it correct?
Why is this "Lei mangia lo zucchero" and not "Lei mangia il zucchero"? I thought "il" was the masculine pronoun...
Check out this website: http://www.cyberitalian.com/en/html/gra_na.html And scroll down to ARTICLES - DEFINITE ARTICLES. You will find that "lo" is also used before masculine pronouns starting with s+ consonant, z, gn, x, y, ps, pn, i+vowel: e.g. "lo studente" or "lo zucchero."
I almost spit out my drink reading this. You're hilarious! You sure this sentence exists?
One of the incorrect answers for the multiple choice, I am guessing.
"zucchera" is the 3rd person conjugation of the infinitive "zuccherare" which means "to sugar or to sweeten."
Again, another zucchero sentence that makes no sense. Really people, we should work on this.
Conjugations are officially the bane of my existence. Also, we won't discuss how badly I spelled zuchero.
This is the third time that I've seen a correct answer be acceptable without the subject being present (i.e. Io, lei, etc.). It's a little confusing to me when that's acceptable in writing and speaking...
In Italian (like Spanish) the subject pronouns may be omitted because the verb conjugation tells you which pronoun is possible. Especially for "Io", where there is only one possible pronoun "mangio" often does not have the subject. If you are already talking about he or she, that pronoun does not continue to be used in following sentences.
It should also be correct. This could be reported. Oh, it has been reported and now is the version seen above.
The problem is, I know lei mangia lo zucchero is translated she eats the sugar so why do I have to say mangio lo zucchero... I'm confused please help me clarify this
In Italian, the definite article can also be used to indicate a category or species in a generic sense as well as a specific item or specific items. It can also be used with surnames, possessive pronouns and days of the week differently from in English. Scroll all the way down this site to get to the usage of the definite articles:
I have a question. The verbs for Lei/Lui end in -e (for example legge) why in mangia it's mangia for lei and not mangie? Thank you.
Legge is the 3rd person singular of the verb leggere (an ere verb) Mangia is the 3rd person singular of the verb mangiare (an are verb) It is important to know the infinitive and whether it is an are verb or ere verb or ire verb. Does this help?
I've read that for verbs with different endings (-are, -ere, -ire) there is different conjugation. So verbs leggere (read) and mangiare (eat) have different ending for lei/lui. You can find more information here: http://italian.about.com/library/fare/blverbs01.htm
Mangia alone Can be He, She or It. Therefore only She can be correct. If you want to emphasize that Mangia can implicitly include the Third person... Fine but it should be an additional informational sentence. This penalty is not warranted.
The subject pronoun "io", meaning "I", is only capitalized at the beginning of a sentence, so if you see "lo" in the sentence you will know that it is the definite article "the" or "Lo" when not capitalized. You should be able to tell the difference when they are the first word in the sentence. If you are half asleep look for the verb to follow "io". "Lo" comes before a noun starting with z, gn, x, y, ps, pn, s+consonant, or i+vowel, such as "lo studente" or "lo zucchero". http://www.cyberitalian.com/en/html/gra_na.html http://italian.about.com/od/grammar/a/aa052808a.htm
Lei mangia and mangia both translate to she eats, especially if one knows the subject is female.
'Lei mangia lo zucchero' and 'Mangia lo zucchero' are the same thing. Using 'lei' just gives more emphasis on what or who is eating the sugar.
it can be both: "lei mangia lo zuccherro" AND "mangia lo zucchero"
one needs to look at the verb: mangiare io "mangio" lui/lei "mangia" loro "mangiano"
thus "mangia" clearly implies he or she that is "lui/lei"
this could be the answer to the question what is she/he eating.
thinking of the question: "what is she eating?" the answer could be: "she is eating sugar" as well as "eating sugar"
Thus BOTH "lei mangia lo zuccherro" AND "mangia lo zucchero" are correct and both need to be clicked in order to get your answer correct.
It just told me that "lei" was wrong and that i should have used "Ella" i am a quarter of the way through the duolingo italian and have never come across "Ella"
She (English) - Lei (Italian) - Ella (Spanish)
There is probably some kind of systemic error in the program. One day
I used Ella in Italian sentence by mistake and my answer was... accepted.
You used the plural "zuccheri" here, instead of the singular "zucchero". How to tell the difference between singular and plural of sugar?
My question gave me the option for Io instead of Lei. But it accepted mangia zucchero
"Lei" is the subject pronoun "she" which can be omitted.
"the sugar" in Italian is "lo zucchero", but Italian can also use "lo zucchero" to mean sugar as a category of food where in English we would not use the definite article "the". http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-definite-articles.htm
If you tap on the black it will give you the answer how silly your supposed to learn italian not cheat!
So I said "lei mangia lo zucchero" and it misheard me and wrote "Lei mangia dello zucchero". It said that was correct, but I'm unable to find out what the "dello" is (or why I'm guessing "del" was somehow added to my answer, and why it came up as correct)?
I wrote zucchero without the "lo" and it was accepted. So i guess is not really needed just like in English.
why does this sentence have the answers of lei mangia lo zucchero and magia lo zucchero? The second one doesn't specify the person they are talking about right?
I make no claim to expertise in this language; but I am taking it a second time. If your confusion is over the use of the article "lo" before zucchero, that is very common in Italian. They use articles much more frequently than we do (in English), hence, they would say She eats/is eating "the" sugar almost all of the tie. Beyond this, you'll have to clarify exactly what it is you do not "get" . ;)
Ok. An i the only one that trys All of the suggested (yes even the one that says She Eats The Boy) and appariently All of them are wrong? I Cant be the Only one Right??
Check the website moheana (above) gave. I've just checked it and it explains that for some consonants including z, you use lo instead of il.
Glitches as hell. I've chosen both the supplied answers and neither is correct apparently. Won't let me complete the task and move on to the next activity.
Both phrases were programmed as wrong in the exercise that lead me here. There was no correct answer.
Why is lei mangia zucherro a wrong translation of she eats sugar. There is no article.