"En pute og en dyne"
Translation:A pillow and a duvet
21 CommentsThis discussion is locked.
67
Ha ha ha, this reminds me of that scene from fightclub. 'Do you know what a duvet is... is it essential for our survival in the hunter gatherer sense of the word?' https://www.youtube.com/watch?v=7b32c2Woz0U
Be careful to say what something isn't or you might end up having to hide under the doona from shame. :P
Sometimes I really wonder though. So many words that we use in Australia have very similar words in Norwegian. How did that happen when we are on the other side of the world? Also an Australian will tell you that the extra vowels in norway sound identical to the Australian pronunciation of "ar" (in "car") "er" (in "her") and "or" (in... "or"). Makes it easy.
As many others who are familiar with Romance languages have mentioned, "pute" tends to provoke a certain mental image (especially when the context is duvets and other bed items)- the same happened to me...However, after that initial thought, I of course told myself Norsk is not a Romance language, so my mind went to the other Germanic language (besides English) that I speak- German. In German, "Pute" means "turkey" (also "fool/idiot"), so that thought was almost just as funny...