"The thief stole money from the queen."

Translation:La ŝtelisto ŝtelis monon de la reĝino.

June 13, 2015


Sorted by top post


It just occurred to me that ŝtelisto is in the occupation section. I need to rethink my life.

June 13, 2015


So's polico.

(Mi gvatas vin....)

June 15, 2015


How about "el la regxino" rather than "de la regxino"?

June 16, 2015


That's what I put, but it was marked as incorrect. Could anybody shed any light on the use of prepositions here?

June 18, 2015


The same problem. Anyone have an explanation?

June 18, 2015


Wouldn't "el la regxino" mean more like "out of" the queen? You could say "el la posxo de la regxino"

I don't know but that's what it sounds like to me.

June 18, 2015


Ŝajnas, ke vi pravas. Laŭ tiu paĝo,

"el": out of, from within

  • Mi iras el la domo. - I'm going from the house.

  • La kuniklo saltas el la barelo.

"de": of, from; "De" is used in many ways, for expressing many things, like moving away, origin, cause, time or a property (respectively).

  • Mi venas de la urbo. - I come from the city.

  • Mi ricevis kison de vi. - I received a kiss from you.

  • Mi ridas de ĝojo. - I laugh from joy.

  • De nun mi amas vin. - From now on, I love you.

  • Glaso de biero. - Glass of beer (a glass, which contains beer)

Dankon. Mi nun komprenas. :)

June 18, 2015


I'm not sure, but I think maybe it should be "La kuniklo saltas el la barelon.-

January 30, 2016


"El" already indicates the motion; It means "out of"; So, there is no need for the accusative case at all.

The accusative case after a preposition is used only to indicate motion when the preposition doesn't. As an example: "en" + nominative = in (indicates simple position), but "en" + accusative = into (indicates movement to that place).

It's better to see this page.

February 1, 2016



April 21, 2017


I noticed your comment earlier today, then my Esperanto copy of The Adventures of Alice in Wonderland (La Aventuroj de Alico en Mirlando, tradukita de Donald Broadribb) arrived, and I noticed a phrase similar to what you said:

"...sed kiam la Kuniklo eĉ prenis horloĝeton *el la poŝo de sia veŝto, kaj rigardis ĝin, kaj poste plu kuris, Alico surpiediĝis, ĉar ŝi ekpensis ke neniam antaŭe ŝi vidis kuniklon kun veŝtopoŝo, aŭ kun horloĝeto kiun ĝi povas preni *el la poŝo..."

Bolded is relevant. I just thought that this might be helpful to someone, perhaps...

June 18, 2015


with "el la reĝino" that queen should have a hole (mouth? ...? ...?) with some money in there :D

June 18, 2015


Se oni ŝtelis EL la reĝino, la mono estis EN la reĝino, se EL la poŝo,estis do en la poŝo, sed ne en la reĝino.

el la reĝino" ŝajnas al mi iom maldeca ideo... xD that seems to me quite an indecent idea...

June 18, 2015


Why not "for de la reĝino?"

September 10, 2015


"for" can be translated to Russian as "от".

November 1, 2015


Rabisto antstataŭ ŝtelisto.

July 17, 2017
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.