Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Los bebes son pequeños."

Traduction :Les bébés sont petits.

il y a 3 ans

19 commentaires


https://www.duolingo.com/Martin_Durand

Bebes ... Pourquoi n'y a-t-il pas d'accent aigu sur le deuxième e???

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/pelcot
pelcot
  • 14
  • 13

J'ai mis les 2 accents.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 30

Bebé. Il faut seulemente un accent dans la 2ème "e".

  1. 'Niño pequeño, especialmente el que aún mama'. Procede del francés, lo que explica la acentuación aguda de bebé, única forma que se usa en España. En algunas zonas de América, especialmente en el Cono Sur, se usa más la forma llana bebe [bébe)
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 30
  1. 'Niño pequeño, especialmente el que aún mama'. Procede del francés, lo que explica la acentuación aguda de bebé, única forma que se usa en España. En algunas zonas de América, especialmente en el Cono Sur, se usa más la forma llana bebe [bébe). Comprís? ou Faut-il une traduction? À bientôt!
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/karl255024

bebes : écrit comme cela veut dire boire et non bébé. Merci de rectifier cela.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 30

D´accord avec toi. Tú bebes (verbo beber:boire). Je crois que tu comprendras ça en espagnol...

  1. 'Niño pequeño, especialmente el que aún mama'. Procede del francés, lo que explica la acentuación aguda de bebé, única forma que se usa en España. En algunas zonas de América, especialmente en el Cono Sur, se usa más la forma llana bebe [bébe)
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Safir537336

Oui

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 30

En algunos países de América de habla española dicen "bebe" en lugar de "bebés". Lo lógico es que se diga bebé, pues esta forma es la más utilizada. Explicación...

Bebé 1. 'Niño pequeño, especialmente el que aún mama'. Procede del francés, lo que explica la acentuación aguda de bebé, única forma que se usa en España. En algunas zonas de América, especialmente en el Cono Sur, se usa más la forma llana bebe [bébe)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/bulot31

bizarre

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/M.Blanchette

Je croyais que 'Los bebes son pequenos'' se traduisait par ''Les boires sont petits'' comme parlant d'un bébé, mais je ne voyait pas le mot bébé.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 30

Pas confusión. Duolingo nous maré avec ça...

  1. 'Niño pequeño, especialmente el que aún mama'. Procede del francés, lo que explica la acentuación aguda de bebé, única forma que se usa en España. En algunas zonas de América, especialmente en el Cono Sur, se usa más la forma llana bebe [bébe)
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Safir537336

Moi aussi

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Sarah..0

C'est éféctivement bizard

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 30
  1. 'Niño pequeño, especialmente el que aún mama'. Procede del francés, lo que explica la acentuación aguda de bebé, única forma que se usa en España. En algunas zonas de América, especialmente en el Cono Sur, se usa más la forma llana bebe [bébe)
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/najiaoum

Il n'y a pas de faute ,j'ai bien traduit la phrase

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 30
  1. 'Niño pequeño, especialmente el que aún mama'. Procede del francés, lo que explica la acentuación aguda de bebé, única forma que se usa en España. En algunas zonas de América, especialmente en el Cono Sur, se usa más la forma llana bebe [bébe)
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Calautine

en plus du problème des accents, quelle différence entre pequeño et bajo?

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/MarieLafra8
MarieLafra8
  • 20
  • 18
  • 16
  • 11
  • 9
  • 2

Les traductions littérales seraient pequeño = petit, menu (≠ gros) et bajo = court, bas (≠haut).

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Pascal420732

Encore signalé, mais toujours pas de correction : bebés

il y a 3 mois