1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Vinho e copos"

"Vinho e copos"

Tradução:Du vin et des verres

June 13, 2015

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/luizoli

Du vin et des verres, acrescentam o artigo porém não aparece na tradução.. por que não "Vin et verres"?


https://www.duolingo.com/profile/M_Sa

Porque são artigos que não existem no português, usados para coisas que não podem / foram contadas e termos abstratos: http://www.aprender-frances.com/artigos-partitivos-articles-partitifs.html


https://www.duolingo.com/profile/analuiza2582

Du vin et des verres, acrescentam o artigo porém não aparece na tradução.. por que não "Vin et verres"?


https://www.duolingo.com/profile/M_Sa

Porque são artigos que não existem no português, usados para coisas que não podem / foram contadas e termos abstratos: http://www.aprender-frances.com/artigos-partitivos-articles-partitifs.html


https://www.duolingo.com/profile/sergio440418

Palavras fantasmas? Advinhologia ? Kkkkk....


https://www.duolingo.com/profile/durann6

Kkkkkk gaspazinho


https://www.duolingo.com/profile/AndreRamos15

Por que se usou o Du Vin e nao De Vin para inicar a frase?


https://www.duolingo.com/profile/AugustoBar884301

'du' é a contração OBRIGATÓRIA de "de le". Assim, substantivos masculinos no singular só aceitam o pronome partitivo 'du'.


https://www.duolingo.com/profile/Paula283257

Também quero saber porque usou du enao de para o início da frase


https://www.duolingo.com/profile/JliaTorres13

Deveria ter a frase completa para ser traduzida.


https://www.duolingo.com/profile/M_Sa

Está completa. "Du", "de la", "de l'" e "des" não existem no português: http://www.aprender-frances.com/artigos-partitivos-articles-partitifs.html


https://www.duolingo.com/profile/MariadosPr15

Usa "Du" qdo não se especifica a quantidade.


https://www.duolingo.com/profile/MarleneCar109283

De novo escreveram como errada minha resposta,que é igual à correção

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.