"Vinho e copos"

Tradução:Du vin et des verres

June 13, 2015

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/luizoli

Du vin et des verres, acrescentam o artigo porém não aparece na tradução.. por que não "Vin et verres"?

June 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/M_Sa

Porque são artigos que não existem no português, usados para coisas que não podem / foram contadas e termos abstratos: http://www.aprender-frances.com/artigos-partitivos-articles-partitifs.html

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/analuiza2582

Du vin et des verres, acrescentam o artigo porém não aparece na tradução.. por que não "Vin et verres"?

September 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/M_Sa

Porque são artigos que não existem no português, usados para coisas que não podem / foram contadas e termos abstratos: http://www.aprender-frances.com/artigos-partitivos-articles-partitifs.html

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/sergio440418

Palavras fantasmas? Advinhologia ? Kkkkk....

June 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JliaTorres13

Deveria ter a frase completa para ser traduzida.

March 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/M_Sa

Está completa. "Du", "de la", "de l'" e "des" não existem no português: http://www.aprender-frances.com/artigos-partitivos-articles-partitifs.html

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AndreRamos15

Por que se usou o Du Vin e nao De Vin para inicar a frase?

July 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Paula283257

Também quero saber porque usou du enao de para o início da frase

March 11, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.