"Taso da teo."

Translation:A cup of tea.

3 years ago

8 Comments


https://www.duolingo.com/Zaukaj

Wouldn't "Cup of scalding hot leaf liquid" work?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Benja_Zouras

only if you can say it in Esperanto ;)

3 years ago

https://www.duolingo.com/Benja_Zouras

Shouldn't mere phrases like this omit the period?

3 years ago

https://www.duolingo.com/TranVanHaiNam
  • 25
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

I wonder why "one cup of tea" or "1 cup of tea" are not accepted.

3 years ago

https://www.duolingo.com/northernguy
  • 25
  • 25
  • 19
  • 628

a = indefinite article = not always necessary to include in Esperanto

one = very definite (about as definite as you can get) = always required when considered to be present in Esperanto.

3 years ago

https://www.duolingo.com/TranVanHaiNam
  • 25
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Thank you!

3 years ago

https://www.duolingo.com/JOSMORENMS
  • 19
  • 7
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

a cup of tea is beautiful

3 years ago

https://www.duolingo.com/DustinCram1

Quite surprised not to see the English (UK) verion in here of just "Taso"! As there is no other kind of cup ;P

Which leads me to my question of would certain cultural habits end up in esperanto, even if somewhat against the original purpose of it? Or are these ferverently avoided by the community?

3 years ago
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.