1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Taso da teo."

"Taso da teo."

Translation:A cup of tea.

June 13, 2015

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Zaukaj

Wouldn't "Cup of scalding hot leaf liquid" work?


https://www.duolingo.com/profile/Benja_Zouras

only if you can say it in Esperanto ;)


https://www.duolingo.com/profile/Benja_Zouras

Shouldn't mere phrases like this omit the period?


https://www.duolingo.com/profile/TranVanHaiNam

I wonder why "one cup of tea" or "1 cup of tea" are not accepted.


https://www.duolingo.com/profile/northernguy

a = indefinite article = not always necessary to include in Esperanto

one = very definite (about as definite as you can get) = always required when considered to be present in Esperanto.


https://www.duolingo.com/profile/JOSMORENMS

a cup of tea is beautiful


https://www.duolingo.com/profile/DustinCram1

Quite surprised not to see the English (UK) verion in here of just "Taso"! As there is no other kind of cup ;P

Which leads me to my question of would certain cultural habits end up in esperanto, even if somewhat against the original purpose of it? Or are these ferverently avoided by the community?

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.