1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "I like my mother so much."

"I like my mother so much."

Translation:Eu gosto tanto da minha mãe.

October 4, 2013



The most depressing thing about revising is seeing that I make the same mistakes over and over.


Same problem here. Sigh.


Why is "Eu gosto muito da minha mãe" wrong?


I think it should be OK, but that means "I like my mother a lot". When I suggested a change like this in a similar sentence I was given a mild reprimand by a native speaker: http://www.duolingo.com/comment/531985.


Native speakers of Portuguese are not authorities on English. It should be correct. Tanto = as much (as), so much (in comparison to a measurement). Muito = a lot, much, sooo much (meaning a great deal -- which is normal US English)


Native English speakers are not authorities on Portuguese either so I'm inclined to disregard your definitions, especially when a native Portuguese speaker has said that using "muito" should be fine.

And for what it's worth, native English speakers are not authorities on English either.


My source was an educated native Brazilian with linguistic training, who, in case you missed the subtlety, assured me that (like Spanish of which i am a native speaker) muito and tanto can be interchangeable in such constructions. The general native speaker of a language can produce with remarkable exactness correct sentences in the dialect s/he knows. There are preferred dialects, of course, but just as few of us can explain how we know how to produce fingernails and hair, few uneducated speakers can tell HOW the language works, what alternatives are, how the grammar works and what the dialectical preferences are. That's part of what education does. Linguistics does it more and better. So i trust my training and o meu amigo more than your opinion.


Fair enough- I'm not claiming to be any sort of expert.


would be correct also in Portuguese,I'm Brazilian but the duolingo is Wrong ,LOL


Eu gosto muito da minha mãe. Accepted 11/19/2020


how does ''tanto'' fall into this sentence, im confused


eu tão gosto da minha mãe

does It make me sound like a teenage valley girl?


You should use "tão + adjective", so "tão" does not work here. "Tanto" is placed after verbs.


what about 'eu gostei de minha mae muito'?


Gostei is past tense, so in this case, it wouldn't be correct.


I put "tanto" at the end instead if the middle, and it was wrong. Is there a rule about this?


Came here to ask this.


it is accepted now.

I guess there are rules about adverb placement, but I dont know them =(


In Spanish (which has many Iberic similarities but is different) this placement sounds better and the traditional syntactic rule of thumb is that "the shorter the qualifier, the closer it goes to the head word" -- so tanto (an adv.) goes closer than da minha mae (a prepositional phrase), unless you want to make it emphatic -- the result of putting things in untypical order. I guess there is a similar rule in Portuguese.


Its more of a "street rule" as the way it is setup in duo is what you tend to hear in normal conversation when someone is talking about something or someone that they like so much; I think i heard it at the end once in a while, but the way it is far more common (at least in Brazil, dunno about Portugal)


Why is "tanto" acceptable and not "tanta" considering that "mãe" is feminine ?


"tanto" is related to the verb, so it is masculine.


And, being related to the verb, it's an adverb so it's invariant, neither masculine nor feminine, neither singular nor plural.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.