"We see a green star on the flag."
Translation:Ni vidas verdan stelon sur la flago.
I would expect 'en la flago'. A Google search seems to suggest that is acceptable.
I can't spell the word, but it represents an action being done to it. They both are flag, but one is being influence. It changes the meaning of the sentence if the "n" is there or not.
I had an e-mail student years ago named Acer Palmata. I knew (thanks to Esperanto) that this was not his real name.
No. I left it as an exercise for the reader.
Hint, look at the name of the person I was replying to.
What is the distinction between super and sur?
I don't think flags have an inside that we can be in -- so "en la flago" sounds like nonsense to me.
One might say "en la kantono," I imagine, if that is a vexillological term, rather than a part of Switzerland.
kanton/o .... 4 ⛨ Figuro en formo de malgranda ortangulo en unu el la anguloj de la ŝildo.
Well, there you go, "en la kantono de la flago."
The use of "on" (versus some other preposition) in English seems a bit arbitrary to me here. The star is not literally on top of the flag. Do other languages also use the equivalent of "on" / "sur"? And could you use "je la flago" in Esperanto?