"Ellos siempre aparecen sin camisa."

December 27, 2012


Why not camisas!?

January 4, 2013

Shouldn't there be una there as in "sin una camisa" if it stands for "without a shirt"?

January 28, 2013

I really like shirtless. Hope Duolingo does, too

December 28, 2012

•They always appear without shirts. •They always appear without a shirt. ..are the valid answers; I typed They always appear without shirt. Wrong answer. You'd guess no shirt is not a plural...

December 28, 2012

Your English is faulty.

February 4, 2013

I don't think so, unless they are all chipping in somehow to bring one shirt

December 27, 2012

Google translate has "sin camisa" meaning "shirtless" which I gather is both singular and plural. Maybe a better translation of this is "They always appear shirtless"

December 27, 2012

camisAS< por favor cambielo

January 27, 2013

why is 'they always appear without shirt' incorrect?

February 11, 2013

That is not correct English.

February 11, 2013

What colondee said. Correct English is 'without a shirt' or 'without shirts.' I'm not quite sure of the grammatical rule, but I think 'a' is required for a singular noun (without a shirt), but not for a plural noun (without snacks), a singular noun in plural form (without pants), a noun having indefinite quantity (without beer, without food), a gerund used as a noun (without warning), or an abstract noun (without hope).

February 26, 2013

Correct - no shirt - always singlar, so " without a shirt".

March 1, 2013

why not without ANY shirt?

March 11, 2013

Why not " They always appear without a jacket"?

March 26, 2013

Ok, so it's not just me. Shouldn't this be "camisaS", denoting the plural ?

March 28, 2013

I agree with integra1, it can be "without a shirt" or "shirts" but I also think that shirtless is a better translation.

March 31, 2013
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.