"Ellos siempre aparecen sin camisa."
Shouldn't there be una there as in "sin una camisa" if it stands for "without a shirt"?
•They always appear without shirts. •They always appear without a shirt. ..are the valid answers; I typed They always appear without shirt. Wrong answer. You'd guess no shirt is not a plural...
Google translate has "sin camisa" meaning "shirtless" which I gather is both singular and plural. Maybe a better translation of this is "They always appear shirtless"
What colondee said. Correct English is 'without a shirt' or 'without shirts.' I'm not quite sure of the grammatical rule, but I think 'a' is required for a singular noun (without a shirt), but not for a plural noun (without snacks), a singular noun in plural form (without pants), a noun having indefinite quantity (without beer, without food), a gerund used as a noun (without warning), or an abstract noun (without hope).
Ok, so it's not just me. Shouldn't this be "camisaS", denoting the plural ?