"My mother is younger than my father."

Překlad:Moje matka je mladší než můj otec.

June 13, 2015

9 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Hancinka

proč test nepovoluje i výrazy "máma" a "táta"?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Protože bylo rozhodnuto, že kurz bude rozlišovat rozdíl mezi slovy "mother = matka" a "mom = máma" i proto, že si tyto výrazy v aj a čj odpovídají. Ano, občas by se to dalo zaměnit, ale občas taky ne. Takže tu záměna uznávána není. Doporučím pročíst https://www.duolingo.com/comment/7117296, tam je k tomu řečeno více.


https://www.duolingo.com/profile/svatopluk.simara

Trošku jsem se zasnil, není vhodné i "Moje matka je mladší nežli můj otec." ?


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

To je uznáváno.


https://www.duolingo.com/profile/Nomoos

Můžu se zeptat proč není uznáno: "Moje matka je mladší jak můj otec." Pravděpodobně je to nespisovné nebo tak, ale rád bych to věděl přesně. Děkuji Roman


https://www.duolingo.com/profile/Roman295793

Věta Vám nebyla uznána zřejmě z toho důvodu, že neutrálně spisovně byste musel použít místo "jak" spojku "než". Věta by tedy zněla: "Moje matka je mladší než můj otec." Podívejte se na obdobný příklad, v němž je něco srovnáváno s něčím jiným: http://www.rozhlas.cz/cesky/jakspravne/_zprava/vice-nez-nebo-vice-jak--1569879


https://www.duolingo.com/profile/VojtaOK5317

moje matka je mladší než-li můj otec neprošlo, což by mohlo.


https://www.duolingo.com/profile/MartaBartu1

Proč angličtina stále vnucuje překlad MATKA a OTEC. Babičku a dědu taky nepřekládá STARÁ MATKA a STARÝ OTEC


https://www.duolingo.com/profile/Roman295793

Pročtěte si diskusi, konkrétně Nemesisin příspěvek. Mom a mother odpovídá českým slovům máma a matka. A co se týče vašeho argumentu se starou matkou, anglické slovo grandmother nemůžeme přeložit doslovně. Řekneme prostě babička (jiné slovo v češtině nemáme). Ale u mother to doslova přeložit lze.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.