"Ŝi volas nomi sian infanon laŭ sia avo."

Translation:She wants to name her child after her grandfather.

June 13, 2015



Could this sentence also mean that her grandfather chooses the child's name? As in "Sofia named her child according to what her grandfather wants to have it named" rather than "Sofia gave the child the name her grandfather had".

October 10, 2015


It is a very good question! It seems you have found some ambiguity...

August 26, 2016


I thought that it meant that she wanted to name her child as opposed to someone else naming it, and that is what the grandfather had been telling someone: She wants to name her child according to her grandfather. Definitely an ambiguous sentence.

May 28, 2017


La vocxo estas malsama :) The voice of the guy in this sentece is different, or maybe he was just hoarse. It would be nice to have different voices or at least a feminine voice in this course too.

October 20, 2016


Hm, I don't notice the difference.

July 27, 2018


A perfect example of the usefulness of the si pronoun.

August 8, 2018


I read somewhere that when trying to decide between ŝia/lia and sia as a possessive pronoun, sia would refer to the last person mentioned in the sentence, so in this case, the child. However, I put "She wants to name her child after HIS grandfather" and it was wrong.

I'm just wondering if this is a mistake in the course or if what I had read before was incorrect?

June 13, 2015


Not to the last person mentioned in the sentence, but to the nearest subject. And the nearest subject is not "infano" because that's the direct object. The nearest subject is "ŝi".

June 13, 2015


Awesome! Thanks :)

June 13, 2015


Also, if you wanted to refer to the child's grandfather the sentence would be "Ŝi volas nomi sian infanon laŭ ties avo." or AFAIK "Ŝi volas nomi sian infanon laŭ ĉi ties avo."

June 28, 2015


VERY Awesome! Thanks :)!

September 11, 2015
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.