Translation:When I have a cold, I sneeze and cough.
If it helps, try and remember that both "terni" and "sneeze" have the letter n in them, and both "tusi" and "cough" have the letter u.
Well, the mnemonic I used might only be helpful if you speak Dutch... in Dutch, "niezen" is "to sneeze", and "terni" kind of ends in the first sound of "niezen" (I guess the English also has approximately that sound in the word "sneeze"). The first part is "ter", so I think of "terra" for "world" or "earth", and I imagine someone sneezing snot onto the earth.
Failing that, I think the "i" sound is a bit more sneezy and the "u" sound (in "tusi") is a bit more coughy.
But having a cold is what people call it when you caught a rhinovirus, right? So in that sense, I think the translation is fine. I'm not sure what you mean about malvarma not being able to mean cool. I guess it means cold and cool would be more like malvarmeta, but doesn't cold relate to having a cold (insofar as it does) just as well as cool, if not better?
Sorry, malvarmeta can't mean cool. Cool is also "what people call it", but instead of malvarmeta we have mojosa (which is actually a much better word for "trendy" than cool). I just don't get how malvarmumas is ok for the sickness "cold", but malvarmeta was wrong for being "cool"? It seems to be the same situation, other than there are no egos involved with the illness?
Oh, you're talking about cool in the sense of mojosa? Well, obviously malvarmeta cannot mean cool in that sense. However, cool in English can also mean something along the lines of moderately cold. And in that sense, I think malvarmeta is pretty accurate.
That might also be the answer to your question, if when you used malvarmeta to translate cool when it had the sense mojosa, that would be wrong. Do you think that might be what happened, or was it something else?