Translation:Daddy, tell me that story about the brave dog!
It now accepts "tale", and also "recount" in pace of tell.
Actually, you should remember "patro", "cxjo" is just for creating "daddy" from "father". Same applies to any other words where you want to create a nickname for it.
I think that Duolingo needs to learn that there's also Pop, poppa, pappy, dad and Da as acceptable translations of paĉjo.
Which do you use? I grew up with Dad for father, & Pops for his father. On the other side I had Mom and Gramma & Grampa.
Ne, mi sugestas ion kion oni povas reale aldoni al datumbazo. Se ni listu ĉiun nomon kiun ni povas pripensi, la listo tro kreskos.
Ankaŭ la panjo nomis Betty.
Translating Esperanto to English, I used "of" instead of "about."
Would you say that there is much of a meaning difference in English?
No, mi is the indirect object here. Besides, you can only have one direct object (a noun ending with -on) in a phrase.
Patriko, rakontu al mi la rakonton pri la anatifulo malbela!
Unufoje estis malbela anatifulo. Li tiel malbelis, ke ĉiuj mortis! Fine.
I've been wondering about commas - it feels that Esperanto uses a LOT of commas to separate things that wouldn't normally be separate, like here it's the prepositional phrase (about the brave dog). Is this a rule in Esperanto? Thanks!