Maybe not, but it can be handy to know this kind of quote, to use in other contexts. It's the kind of thing that's common across a lot of cultures that have a Christian background, so it's something that Esperanto speakers from lots of countries might recognise. (Also, I once used it in translating a song where the English version made a passing reference to a similar line from the wedding vows).
Being someone who wouldn't know wedding vows, I wrote the translation and had no idea what it meant. The comments save the day again!