"The boy cannot show the girl the turtle."
Translation:Gutten kan ikke vise jenta skilpadda.
Thanks, that makes sense. I figured that it was very similar to English in that sense, I just wanted to make sure that this wasn't just a more "English-ish" version of the structure used for Anglophone learners, and that there wasn't a better or more proper way of structuring it.
Historicaly, the root for the English language comes from "North German", which is Anglo-Frisian basically. These guys migrated to Brittain, the Normen later took over and brought Norse (grammar), and later the Normen from Normandie France brought French (vocabulary). There is a strong basis to claim that English is more North-Germanic than West-Germanic, I guess.
With word order. Indirect objects are most often placed in front of direct objects. In this sentence, 'jenta'. You can also distinguish them based on meaning, because the indirect object is usually the one that gets something (good or bad) from the one acting (subject). If you ask "to who/what is it that "insert sentence", then you'll probably find the indirect object. (To who is it that the boy cannot show the turtle? -> The girl)